Mới bạn vào xem! Một bài thơ "độc ẩm" tuyệt vời/ Ngân Triều chọn đăng
Hoa gian nhất hồ tửu
Độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân
花 間 一 壼 酒
獨 酌 無 相 親
舉 杯 邀 明 月
對 影 成 三 人
月 下 獨 酌 - 李 白
Dịch thơ
*Một mình uống rượu dưới trăng
Một mình chuốc dưới hoa,
Có rượu không có bạn,
Nâng chén mời trăng sáng,
Mình với bóng là ba.
Tương Như dịch
*
--Huỳnh Vũ Hoàng Tuấn phỏng dịch--
Một bầu rượu ở vườn hoa
Rót mời chỉ có riêng ta tự tình
Nâng lên cạn chén - trăng xinh
Bóng hòa với rượu cộng mình là ba
*
*
--Huỳnh Vũ Hoàng Tuấn phỏng dịch--
Một bầu rượu ở vườn hoa
Rót mời chỉ có riêng ta tự tình
Nâng lên cạn chén - trăng xinh
Bóng hòa với rượu cộng mình là ba
*
-- Bản dịch của Hạt Cát --
Một mình chuốc rượu dưới trăng
Tay ôm vò rượu bên hoa,
Một mình một chén gần xa không người.
Kìa trăng! Nâng chén xin mời!
Thêm này chiếc bóng! Ba người cùng nhau.
*
--Bản dịch của Thầy Trần Trọng San--
Trong hoa một bầu rượu
Riêng mình chẳng có ai
Nâng chén mời trăng sáng
Với bóng thành ba người
*
Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Một Mình Uống Rượu Dưới Trăng
***
Ôm bầu ngồi dưới giàn hoa
Rót đầy ly cạn
Uống qua ly đầy
Nào . . .
Mời trăng sáng cùng say
Trăng, ta và bóng họp bầy là ba
*
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Một bầu rượu , dưới giàn hoa
Không ai đối ẩm thì ta uống mình.
Mời trăng sáng, chén lưu tình
Có ta, trăng sáng, bóng hình là ba.
*
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Uống rượu một mình dưới trăng
Bên hoa sẵn rượu một bầu,
Tự tay chuốc rượu, giải sầu nào ai!
Mời trăng nâng chén cùng say,
Lại thêm bóng nữa, thế này là ba.
*
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Một bầu rượu giữa hoa
Không bạn, uống mình ta .
Nâng chén mời trăng sáng
Kể luôn bóng thành ba !
*
Bản dịch Ngân Triều Hậu Nghĩa
--Bản dịch của Thầy Trần Trọng San--
Trong hoa một bầu rượu
Riêng mình chẳng có ai
Nâng chén mời trăng sáng
Với bóng thành ba người
*
Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Một Mình Uống Rượu Dưới Trăng
***
Ôm bầu ngồi dưới giàn hoa
Rót đầy ly cạn
Uống qua ly đầy
Nào . . .
Mời trăng sáng cùng say
Trăng, ta và bóng họp bầy là ba
*
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Một bầu rượu , dưới giàn hoa
Không ai đối ẩm thì ta uống mình.
Mời trăng sáng, chén lưu tình
Có ta, trăng sáng, bóng hình là ba.
*
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Uống rượu một mình dưới trăng
Bên hoa sẵn rượu một bầu,
Tự tay chuốc rượu, giải sầu nào ai!
Mời trăng nâng chén cùng say,
Lại thêm bóng nữa, thế này là ba.
*
--Bản dịch của Lâm trung Phú --
Một bầu rượu giữa hoa
Không bạn, uống mình ta .
Nâng chén mời trăng sáng
Kể luôn bóng thành ba !
*
Bản dịch Ngân Triều Hậu Nghĩa
Rượu ngon không có bạn hiền (1)
Một bình rượu, khóm hoa,
Nhâm nhi chẳng bạn mà!
Chén mời, mời trăng tỏ,
Với bóng nữa là ba.
Ngân Triều dịch
Ghi chú: (1) Mượn câu thơ Nguyễn Khuyến trong bài "Khóc Dương Khuê".
*
---- English Version --
Li bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
*
---- English Version --
Li bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét