Mời quý bạn cùng tôi đọc lại một bài thơ chữ Hán của Cao Bá Quát:
Bài thơ Hiểu quá Hương Giang, Cao Bá Quát,
Nguyên văn:
曉過香江
萬嶂如奔繞綠田,
長江如劍立青天。
數行漁艇連聲棹,
兩箇沙禽屈足眠。
塵路悠悠雙倦眼,
遠情浩浩一歸鞭。
橋頭車馬非吾事,
頗愛南風角枕便。
Hiểu quá Hương giang
Vạn chướng như bôn nhiễu lục điền,
Trường giang như kiếm lập thanh thiên.
Sổ hàng ngư đĩnh liên thanh trạo,
Lưỡng cá sa cầm khuất túc miên.
Trần lộ du du song quyện nhãn,
Viễn tình hạo hạo nhất quy tiên.
Kiều đầu [*] xa mã phi ngô sự,
Phả ái nam phong giác chẩm biền (tiện).
[*] Chú thích của Thi Viện: Kiều đầu xa mã
Chữ “đầu” 頭 có thể là chữ “đề” 題 viết sai ra, vì hai chữ này viết thảo tự dạng gần giống nhau. Có lẽ tác giả dùng tích Tư Mã Tương Như đời Hán, khi còn trẻ qua cầu Thăng Tiên đề vào cột rằng “Bất thừa cao xa tứ mã, bất quá thử kiều” (Không ngồi xe cao bốn ngựa thì không qua lại cầu này).
Dịch nghĩa
Buổi sáng qua sông Hương.
Muôn dãy núi như chạy vòng quanh khu ruộng xanh mướt
Dòng sông dài như lưỡi gươm dựng giữa trời xanh
Mấy dãy thuyền chài không ngớt tiếng hò khoan đưa mái chèo
Hai con chim trên bãi đứng co chân ngủ
Đường trần dằng dặc, đôi con mắt đã mỏi
Tình xa man mác, một roi ngựa trở về
Xe ngựa qua cầu, không phải là việc ta nghĩ đến
Chỉ thích trước luồng gió nam, thảnh thơi nằm gối lên chiếc gối sừng
Nguồn: Cao Bá Quát toàn tập - tập 1, Trung tâm Nghiên cứu quốc học, NXB Văn học, 2004
☆
Bản dịch của Vũ Mộng Hùng
Gửi bởi Vanachi ngày 02/03/2007 08:08
Muôn núi quanh co giễu cánh đồng,
Trời xanh gươm dựng một dòng sông.
Giặm đò văng vẳng vài chài cá,
Co cẳng lim dim mấy chú mòng.
Dặm khách mịt mờ đôi mắt mỏi,
Tình quê man mác chiếc roi vung.
Đầu cầu xe ngựa ta nào tưởng!
Tưởng trận nam phong quạt giấc nồng.
☆
Bản dịch của Lý Lãng Nhân
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 17/04/2007 04:30
Núi xa lẫn trốn ruộng xanh
Sông dài như kiếm long lanh cuối trời
Thuyền chài vẳng tiếng hò lơi
Cò đôi co cẳng im hơi ngủ ngày
Mắt mòn hun hút đường dài
Tình quê roi vút cảm hoài xót xa
Đầu cầu xe ngựa phồn hoa
Gió nam tỉnh giấc hồn ta mộng gì.
☆
Bản dịch của Tố Hữu
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 26/07/2014 11:57
Ruộng lúa xanh rờn, núi bọc quanh
Hương giang như kiếm dựng trời xanh
Hò khoan đưa mái chèo ghe cá
Cò vạc co chân ngủ bãi doành
Dằng dặc đường trần, đôi mắt mỏi
Tình quê, khắc khoải, quất roi nhanh
Đầu cầu xe ngựa, ta đâu thiết
Mong gió nồm nam quạt giấc lành
☆
Bản dịch của Trương Việt Linh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/10/2015 09:35
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 02/07/2019 16:15
Muôn núi vòng quanh tiếp ruộng đồng
Sông dài như kiếm chống trời xanh
Thuyền chài mấy dãy hò đưa mái
Bãi cát hai cò đứng một chân
Mờ mịt đường trần đôi mắt mỏi
Mênh mang tình cũ một roi quanh
Qua cầu xe ngựa lòng đâu ước
Trước gió nằm chơi tựa gối sừng
☆
Bản dịch của Ngân Triều
Muôn dãy núi quanh đồng ruộng mướt,
Sông dài, gươm lấp loáng, trời xanh.
Thuyền chài Lớp lớp, hò không ngớt
Trên bãi kìa chim ngủ một chân.
Mải miết công danh, đôi mắt mỏi
Đinh ninh áo gấm, mộng chưa thành
Chẳng màng thề ước xưa Tư Mã,
Thanh thản Nam phong, chiếc gối sừng.
***
Ghi chú:
câu 2, chữ lập là đứng, dịch thoát là "gươm lấp loáng"
Câu 4: Hai con chim đứng ngủ co chân, dịch thoát ngủ một chân.
Câu 6: dịch thoát "y gấm hồi hương", áo gấm về làng,đường công danh chưa rạng, chưa đến đích.
Câu 7: Hiểu theo chú thích của Thi Viện, tích Tư Mã Tương Như cảm đề trên chiếc cầu như lời thề để quyết chí thành đạt đường công danh.
Ảnh minh họa: Ảnh vẻ đẹp sông Hương
Mời Xem :
Cảm tưởng khi đọc bài thơ “Như một lời cảm ơn”, của Mỹ Trinh : Ngân Triều
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét