20 thg 7, 2022

Tình sử Hồ Xuân Hương và Mai Sơn Phủ, bài số 2/9


  [Bài số 2,Trích chương VI Nhớ Bóng Trăng Xưa, Ngân Triều)

Xuân Đình Lan Điệu - Hồ Xuân Hương

• Bài ca theo điệu Xuân Đình Lan
Bản chữ Hán, Ngân Triều soạn:
春 庭 蘭 調
月 斜 人 靜 戍 樓中
臥 聽 銅 龍
起 聽 銅 龍
夜 半 豇 椅 哀 江響半空
*
聲 也 相 同
氣 也 相 同
相 思 無 盡 五 更 窮
*
心 在 巫 峰
魂 在 巫 峰
恩爱 此 遭 逢
閒倚 東 風
倦倚 東 風
一園 紅 杏 壁青葱
*
繁花 惜 已 空
今朝 又 見 數枝紅
鶯兒 莫 带 東風去
只恐 桃 夭 無力笑東 風
風清 月 白
把寄 香 入 客吟中
*
Nhất Uyên phiên âm:
Xuân đình lan điệu.
Nguyệt tà nhân tỉnh thú lâu trung!
Ngoạ thỉnh đồng long,
Khởi thỉnh đồng long,
Dạ bán ai giang hưởng bán không?
*
Thanh dã tương đồng,
Khí dã tương đồng.
Tương tư vô tận ngũ canh cùng.
*
Tâm tại Vu phong
Hồn tại Vu phong.
Ân ái thử tao phùng,
Nhàn ỷ Đông phong,
Quyện ỷ Đông phong,
Nhất viên hồng hạnh bích thanh song,
*
Phồn hoa tích dĩ không,
Kim triêu hựu kiến sổ chi hồng.
Oanh nhi mạc đái Xuân phong khứ!
Chỉ khủng đào yêu vô lực tiếu Đông phong!
Phong thanh nguyệt bạch,
Bả kỳ hương nhập khách ngâm trung.
*
Nhất Uyên dịch nghĩa:
Bài Xuân Đình Lan điệu viết:
Trăng tà in bóng người lặng lẽ trên lầu canh thành Thăng Long.
Nằm lắng nghe tiếng chuông đồng chùa Trấn Quốc vào khuya.
Dậy sớm lắng nghe tiếng chuông đồng công phu buổi sớm.
Nửa đêm ai hát bên kia sông Tô Lịch.
Chàng và em hợp nhau quá, thanh khí tương đồng, em tương tư nhớ chàng suốt năm canh.
*
Hồn và tâm em mơ cùng chàng, cuộc ân ái như Vua Sở Tương Vương cùng Thần nữ núi Vu Sơn.
Gặp nhau ta sẽ cùng ân ái nhàn như gió Đông, mỏi như gió Đông, niềm hạnh phúc như một vườn hồng hạnh (cây mận) xanh biếc.
*
Giấc mơ hoa đêm qua đã tàn, sáng nay còn thấy, mấy nụ hoa hồng vừa nở.
Chim hoàng oanh ơi, đừng rủ Xuân đi nhé!
Ta sợ hoa đào không đủ sức cười với gió Đông!
Gió trong đêm trăng sáng hãy đem hương tới gửi thi nhân.
***
Nhất Uyên dịch thơ:
Điệu ca Xuân Đình Lan
Trăng tà người lặng lẽ lầu không!
Nằm lắng chuông đồng,
Dậy lắng chuông đồng
Nửa đêm ai hát nửa kia sông ?
*
Tiếng đã tương đồng,
Khí đã tương đồng.
Tương tư không dứt suốt năm canh.
*
Tâm ở Vu Phong
Hồn ở Vu phong?
Ân ái cuộc tao phùng
Nhàn tựa gió Đông
Mỏi tựa gió Đông,
Một vườn hồng hạnh biếc xanh xanh,
*
Mơ hoa tỉnh giấc nồng,
Sáng nay cành nở mấy hoa hồng.
Oanh ơi đừng rủ Xuân đi nhé!
Ta sợ đào hoa không đủ sức cười với gió Đông!
Gió trong trăng sáng
Hãy đem hương tới gửi thi nhân.
Thơ chữ Hán Hồ Xuân Hương trong Lưu Hương Ký. Nhất Uyên dịch thơ.
*
Bản dịch của Đào Thái Tôn:
Gửi bởi Vanachi ngày 27/04/2006.
Trăng tà người lặng tựa lầu không,
Nằm lắng chuông đồng.
Dậy lắng chuông đồng.
Đêm lắng tiếng buồn vang mé sông.
*
Thanh đã tương đồng.
Khí đã tương đồng.
Thanh khí năm canh rộn rã lòng.
Tâm ở Vu Phong,
Hồn ở Vu Phong.
Ân ái cuộc tao phùng.
*
Nhàn tựa gió Đông.
Mỏi tựa gió Đông.
Một vườn hồng hạnh biếc xanh song.
Phồn hoa tưởng đã không.
Sớm nay bông nở mấy nhành hồng.
Chim Oanh chớ quyến Xuân đi nhé!
Ta sợ “Đào hoa vô lực tiếu Đông phong".
Trăng thanh gió mát,
Đem hương vào với các thi nhân.
*
Oanh ơi, đừng réo Xuân đi mất,
Chỉ sợ đào không khứng gió Đông! Ngân Triều, ảnh Google
*
Ngân Triều cảm đề
Điệu ca Xuân Đình Lan
Trăng tà lặng lẽ đồn Thăng Long,
Trấn Quốc chùa khuya vọng tiếng chuông.
Dậy sớm vời nghe chuông mõ sớm,
Nửa đêm nghe ai hát bên sông?
Đôi ta, thanh khí tương đồng,
Năm canh trăn trở xao lòng năm canh.
*
Vu Sơn hồn mộng chén giao bôi,
Giao bôi, cơn gió thốc đầy vơi.
Đầy vơi hương thoảng vườn hồng hạnh,
Hồng hạnh thêm tươi thắm tuyệt vời!
*
Tỉnh giấc mơ hoa mộng đã tàn,
Sáng nay còn mấy nụ hoa hồng.
Oanh ơi, đừng réo Xuân đi mất,
Chỉ sợ đào không khứng gió Đông!
Đêm nay gió mát trăng thanh rạng,
Duyên đưa hương (1) đến quyện thi nhân!
***
Chú thích:
(1) hương, mùi thơm trong gió, còn là tên Hồ Xuân Hương.
Tham khảo: Bản sao từ bản chép tay của Nguyễn Văn Hoàn, do Nguyễn Xuân Diện cung cấp.
*
Vu Sơn hồn mộng chén giao bôi,
Giao bôi, cơn gió thốc đầy vơi.
Đầy vơi hương thoảng vườn hồng hạnh,
Hồng hạnh thêm tươi lúc tuyệt vời!
 
Ngân Triều, ảnh Google.
Mời Xem :
 
 

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét