Mikhail Gorbachev * Trần Quốc Việt (Danlambao) dịch
ảnh 5/2010
Đồng bào thân mến! Các công dân thân mến!
Do
tình hình hiện nay và sự thành lập Cộng đồng các Quốc gia Độc lập, tôi
vì thế giờ đây chấm dứt các hoạt động của tôi trên cương vị
Chủ tịch
Liên bang Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Xô viết. Tôi đi đến quyết định này
vì lý do nguyên tắc.
Tôi
đã thường xuyên lên tiếng kiên quyết ủng hộ tự trị và độc lập của các
quốc gia và chủ quyền của các nước cộng hoà. Nhưng đồng thời,tôi ủng hộ
gìn giữ nhà nước liên bang và sự toàn vẹn của nước này.
Các
sự kiện diễn ra theo hướng khác. Khuynh hướng thắng thế hiện nay là
chia cắt đất nước này và làm tan rã nhà nước, đây là điều tôi không thể
chấp nhận.
Lập trường của tôi về vấn đề này đã không thay đổi sau hội nghị Alma Ata và sau khi các quyết định được thông qua ở đấy.
Hơn nữa, tôi tin chắc rằng những quyết định quan trọng như thế lẽ ra phải được ý dân thông qua.
Tuy
nhiên, tôi sẽ làm mọi thứ trong quyền lực của mình để bảo đảm những
hiệp ước Alma Ata sẽ mang lại đoàn kết thực sự cho xã hội chúng
ta và mở
đường thoát ra khỏi cuộc khủng hoảng, tạo thuận lợi cho quá trình cải
cách lâu dài.
Phát
biểu lần cuối cùng trước đồng bào trên cương vị Chủ tịch Liên Xô, tôi
thấy cần thiết phải bày tỏ lập trường của mình về con đường chúng ta đã
bắt đầu từ năm 1985- đặc biệt vì có nhiều phán xét chủ quan, hời hợt,
gây tranh cãi.
Số
phận đã định rằng, khi tôi trở thành người đứng đầu nhà nước, thì đất
nước này đã có điều gì đấy không ổn rồi. Chúng ta có mọi thứ: đất đai,
dầu mỏ, khí đốt, và các tài nguyên khác, và Chúa cũng phú cho chúng ta
nhiều trí tuệ và tài năng, tuy nhiên chúng ta sống tồi tệ hơn nhân dân ở
các nước đã công nghiệp hoá khác và chúng ta càng ngày càng lạc hậu so
với họ.
Lý
do thì cũng đã rõ ràng ngay cả vào thời ấy- xã hội chúng ta bị bóp
nghẹt trong gọng kềm của chế độ chỉ huy quan liêu. Quốc gia này gần như bắt đầu suy sụp vì bị bắt phải phục vụ ý thức hệ và phải gánh vác gánh
nặng cuộc chạy đua vũ trang.
Tất
cả các cuộc cải cách nửa vời- và đã có nhiều cuộc cải cách như thế-đều
lần lượt thất bại. Đất nước này bắt đầu mất phương hướng. Chúng ta không
thể sống mãi như thế. Chúng ta phải thay đổi căn bản mọi thứ.
Chính
vì lý do này, tôi không bao giờ hối tiếc là tôi đã không dùng chức vụ
Tổng Bí thư của mình để chỉ “ ngự trị “ trong vài năm. Tôi coi cầm quyền như thế là vô trách nhiệm và vô đạo đức.
Tôi
cũng hiểu bắt đầu những cuộc cải cách trên phạm vi lớn như thế trong xã
hội giống như xã hội chúng ta là một nhiệm vụ cực kỳ khó khăn và cả rủi
ro. Nhưng ngay cả bây giờ, tôi vẫn tin chắc rằng các cuộc cải cách dân
chủ khởi đầu vào mùa xuân năm 1985 là đúng đắn về lịch sử.
Quá
trình đổi mới quốc gia này và tạo ra những thay đổi cơ bản trong cộng
đồng quốc tế hoá ra phức tạp hơn ban đầu ta tưởng. Tuy nhiên, chúng ta hãy công nhận những gì cho đến nay chúng ta đã đạt được.
Xã
hội đã đạt được tự do; xã hội đã được giải phóng về chính trị và tinh
thần, và đây là thành tựu quan trọng nhất-mà chúng ta chưa hiểu hoàn
toàn, một phần vì chúng ta chưa học cách dùng tự do.
Tuy nhiên, chúng ta đã hoàn thành nhiệm vụ có ý nghĩa lịch sử:
Chế độ toàn trị mà từ lâu đã ngăn cản quốc gia này trở thành một nước cường thịnh đã bị xoá bỏ.
Con
đường cải cách dân chủ đã được khai thông. Tự do bầu cử, tự do báo chí,
tự do tín ngưỡng, cơ quan lập pháp đại diện cho dân, và một chế độ đa
đảng tất cả đều đã trở thành hiện thực. Nhân quyền được coi là nguyên
tắc tối cao và là ưu tiên hàng đầu.
Chúng
ta đã bắt đầu chuyển sang nền kinh tế nhiều thành phần, và chúng ta
đang xác lập sự bình đẳng của tất cả các hình thức sở hữu. Nhờ cải cách ruộng đất, giai cấp nông dân bắt đầu hồi sinh, những nông dân cá thể đã
xuất hiện và hàng triệu mẫu đất đã được cấp cho những người sống ở nông thôn và thị thành. Luật về tự do kinh tế của người sản xuất đã được ban
hành, còn sự tự do kinh doanh, sự ra đời các công ty cổ phần và tư nhân
hoá
vẫn đang diễn ra.
Khi
nền kinh tế chuyển sang thị trường tự do, chúng ta không được quên rằng
sự cải cách này được thực hiện vì lợi ích của con người. Trong thời khó khăn này người ta phải làm mọi thứ để bảo đảm an sinh xã hội cho mọi
người, đặc biệt cho người già và trẻ em.
Chúng ta bây giờ sống trong một thế giới mới:
Chiến
tranh lạnh và cuộc chạy đua vũ trang đã chấm dứt, và việc quân sự hoá
điên cuồng của nước ta mà vốn làm suy yếu nền kinh tế của chúng ta,bóp
méo tư duy của chúng ta và tổn hại đến đạo đức của chúng ta cũng không
còn nữa. Nguy cơ thế chiến cũng không còn. Tôi muốn nhấn mạnh một lần
nữa là về phần mình tôi đã làm mọi thứ trong thời kỳ chuyển tiếp này để
bảo đảm việc kiểm soát an toàn vũ khí hạt nhân.
Chúng
ta đã mở lòng ra với thế giới, từ bỏ việc can thiệp vào công việc nội
bộ của các nước khác và xử dụng quân đội ngoài biên giới nước ta. Nhờ
thế chúng ta nhận lại được sự tin tưởng, đoàn kết, và tôn trọng.
Chúng ta đã trở thành một thành trì chính của công cuộc tái cấu trúc nền văn minh hiện đại trên nền tảng dân chủ và hoà bình.
Các
dân tộc và các quốc gia của nước này đã đạt được quyền tự do chọn cho
mình con đường tự quyết. Cuộc mưu cầu cải cách dân chủ của nhà nước
đa
quốc gia chúng ta đã đưa chúng ta đến thời điểm chúng ta sắp ký một hiệp
ước liên bang mới.
Tất
cả những thay đổi này đều đòi hỏi sự căng thẳng vô cùng và đều được
thực hiện trong hoàn cảnh của cuộc đấu tranh quyết liệt chống lại sự
kháng cự ngày càng gia tăng từ những thế lực cũ, lạc hậu và phản động-
những cấu trúc Đảng và nhà nước và bộ máy quản lý kinh tế cũ- cũng như
thói quen, thành
kiến ý thức hệ, tâm lý bình đẳng và ăn bám của chúng
ta. Sự thay đổi ấy đã vấp phải sự không khoan dung, trình độ văn hoá
chính trị thấp và sợ thay đổi của chúng ta.
Vì thế chúng ta đã phí rất
nhiều thời gian. Hệ thống cũ sụp đổ trước khi hệ thống mới có thể bắt
đầu hoạt động. Và cuộc khủng hoảng trong xã hội chúng ta lại càng trở
nên gay gắt hơn.
Tôi
ý thức về sự bất mãn trong dân chúng về tình hình nghiêm trọng ngày
nay. Tôi nhận thấy chính quyền ở mọi cấp và bản thân tôi đều bị chỉ
trích gay gắt.
Tuy vậy tôi muốn nhấn mạnh một lần nữa là trong một đất
nước rộng lớn như vậy, và cũng xét đến di sản của nó, thì những thay đổi
cơ bản không thể nào được thực hiện được mà không có bao khó khăn và
đau đớn.
Cuộc
đảo chính tháng Tám đã đưa cuộc khủng hoảng chung lên đến đỉnh cao
nhất. Điều tai hại nhất về cuộc khủng hoảng này là sự sụp đổ của nhà
nước.
Và hôm nay tôi lo ngại các công dân chúng ta không còn là công
dân của một cường quốc nữa-hậu quả của điều này có thể là nghiêm trọng
đối với tất cả chúng ta.
Tôi
coi vấn đề quan trọng sinh tử là gìn giữ những thành tựu dân chủ đã đạt
được trong vài năm qua. Chúng ta đã trả giá cho những thành tựu dân chủ
này bằng toàn bộ lịch sử đau khổ của chúng ta và kinh nghiệm bi thảm
của chúng ta. Cho nên chúng ta trong bất kỳ hoàn cảnh nào, với bất kỳ lý
do nào, cũng không được từ bỏ những thành tựu này. Nếu không, tất cả
bao hy vọng của chúng ta về tương lai tươi sáng sẽ bị chôn vùi. Tôi
thành tâm và thẳng thắn nói với đồng bào tất cả điều này vì tôi coi đây
là trách nhiệm đạo đức của tôi.
Hôm
nay tôi muốn bày tỏ lòng biết ơn đối với tất cả những công dân đã ủng
hộ chính sách đổi mới nước này và tham gia vào các cuộc cải cách xã hội.
Tôi
cảm ơn những chính khách, những nhà chính trị và người của công chúng
cũng như hàng triệu người bình thường ở các nước khác đã hiểu được các mục tiêu của chúng ta và ủng hộ chúng ta, thỏa hiệp với chúng ta. Tôi
cảm ơn họ hợp tác chân thành với chúng ta.
Tôi
rời bỏ chức vụ này với bao lo ngại- nhưng cũng với bao hy vọng và niềm
tin vào đồng bào, vào sự chín chắn và sức mạnh tinh thần của đồng bào.
Chúng ta là những người kế thừa di sản của một nền văn minh lớn, cho nên
sự hồi sinh của nền văn minh này thành cuộc sống mới, hiện đại và tử tế
giờ đây phụ
thuộc vào mỗi người và tất cả mọi người. Tôi muốn tỏ lòng
biết ơn chân thành đến những người trong suốt những năm qua đã sát cánh
bên tôi bảo vệ sựnghiệp chính nghĩa và cao quý này.
Tất
nhiên, có những sai lầm có thể tránh được, và có nhiều thứ có thể làm
tốt hơn. Nhưng tôi tin chắc rằng chẳng sớm thì muộn các nỗ lực chung của
chúng ta sẽ có kết quả và các dân tộc chúng ta sẽ sống trong xã hội dân
chủ và thịnh vượng.
Tôi chúc mọi người tất cả những điều tốt đẹp nhất.
Nguồn:
Bản
dịch tiếng Việt được dịch từ tác phẩm “Hồi ký” của Mikhail Gorbachev và
có tham khảo bản dịch tiếng Anh của đài CNN từ tiếng Nga.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét