PHÁP HOAN | 法歡 tuyển chọn và chuyển ngữ
Khi tôi quay thân mình
về nơi chim cu gáy
cất tiếng gọi bạn tình
nhưng thứ tôi nhìn thấy
là trăng buổi bình minh.
_Tokudaiji Sanesada (徳大寺実定; Đức Đại Tự Thực Định)
*
Ngôi làng trong núi sâu
nơi mùa thu kết thúc
anh học lại từ đầu
khi gió mùa đông thổi
ý nghĩa nỗi buồn đau.
_Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師)
*
Dẫu gió thổi kinh hoàng
nhưng nơi này cũng có
ánh trăng khuya nhẹ nhàng
rơi xuyên qua mái cỏ
của căn nhà bỏ hoang.
_Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ)
*
Xin cho tôi qua đời
vào một đêm lặng gió
trong tháng mùa xuân tươi
khi hoa đào nở rộ
và trăng sáng trên trời.
_Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師)
*
Người hãy viết đến tôi
như loài chim ngỗng xám
chẳng bao giờ nghỉ ngơi
ngày và đêm vỗ cánh
vẽ lên trên bầu trời.
_Murasaki Shikibu (紫式部, Tử Thức Bộ)
*
Như bờ cát xa xôi
người nói: tình vô hạn!
nhưng vô hạn, hỡi ôi
chính là sự quên lãng
nằm ở trong tim người.
_Vô Danh
*
Theo lối nhỏ chảy quanh
trong lành con suối mát
dưới bóng cành liễu xanh
dừng lại trong chốc lát
tôi đứng đó tần ngần.
_Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師)
*
Vào một sớm tinh mơ
hoa anh đào trên núi
trôi trong biển sương mờ
như dáng hình cô gái
từ lâu tôi ngóng chờ.
_Ki no Tomonori (紀 友則; Kỷ Hữu Tắc)
*
Nhịp đập con tim mình
hoá thành tiếng sóng vỗ
tôi thức đến tàn canh
ánh trăng qua lều cỏ
chính là bạn đồng hành.
_Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師)
*
Những cành mận mọc qua
hàng rào nhà người ấy
đứng trước trái tim ta
liệu rằng người có thấy
tình yêu này vươn ra?
_Fujiwara no Teika (藤原定家; Đằng Nguyên Định Gia)
*
Chúng ta đã hứa rằng
sẽ gặp nhau lần nữa
khi mạ vừa gieo xong
nhưng giờ đây lá úa
bay trong gió mịt mùng.
_Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
*
Tôi muốn được phân thân
khi anh đào nở thắm
trên những triền núi xuân
để có thể nhìn ngắm
tất cả hoa trên cành.
_Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư)
*
Trái tim của con người
nào có ai hiểu đặng;
nhưng thôn làng của tôi
mùi hương hoa mận trắng
vẫn vẹn nguyên bao đời.
_Ki no Tsurayuki (紀貫之, Kỷ Quán Chi
*
Bông hoa quên lãng ơi
tôi nghĩ rằng tôi sẽ
hái cho bản thân tôi
nhưng mà bông hoa đã
mọc ở trong tim người.
_Ono no Komachi (小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh)
*
Mưa xuân nhẹ nhàng rơi
từ mái tranh dột nát
mỏng như một làn hơi
để ánh trăng chốc lát
chiếu qua chỗ ta ngồi.
_Fujiwara no Teika (藤原定家; Đằng Nguyên Định Gia)
*
Ở núi Yoshino
hoa anh đào nở rộ
trong một phút ngẩn ngơ
tôi ngỡ rằng tuyết trắng
còn vương đến bây giờ!
_Ki no Tomonori (紀 友則; Kỷ Hữu Tắc)
*
Thứ rất dễ lụi tàn
không một điềm báo trước
là bông hoa mơ màng
nằm ở trong lòng ngực
của con người thế gian.
_Ono no Komachi (小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh)
*
Ở núi Yoshino
kể từ ngày tôi thấy
hoa trên cành lơ thơ
trái tim tôi từ đấy
lạc mất đến bây giờ.
_Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師)
*
Những vì sao nhạt nhoà
chính là bầy đom đóm
thắp sáng bờ sông xa?
hay lửa chài vừa nhóm
của ngư dân gần nhà?
_Ariwara no Narihara (在原業平; Tại Nguyên Nghiệp Bình)
*
Nơi này trong núi sâu
không còn nghe tiếng hót
của lũ chim trên đầu
chỉ tiếng kêu thảng thốt
của con cú buồn đau.
_Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師)
*
Những thiếu nữ cúi đầu
trên cánh đồng trồng lúa
trong một miền núi sâu
lời ca nào cũng chứa
biết bao nỗi u sầu.
_Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
*
Bạn đồng hành của tôi
là tiếng nước nhỏ giọt
trong thiền thất đơn côi
giữa những cơn bão nổi
trên đỉnh cao ngút trời.
_Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師)
*
Khát khao được gặp người
trong đêm đen như mực
thao thức mãi không thôi
trái tim trong lồng ngực
bỗng cháy lên rạng ngời.
_Ono no Komachi (小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh)
*
Chia tay rồi, từ lâu
tim không còn thổn thức
nhưng nỗi buồn nằm sâu
ở bên trong lồng ngực
đã nhuốm đen một màu.
_Ki no Tsurayuki (紀貫之, Kỷ Quán Chi
*
Ôi những cánh hoa xinh
đã phai tàn sắc thắm
lặng lẽ tôi ngắm nhìn
cơn mưa chiều thăm thẳm
rơi qua đời điêu linh.
_Ono no Komachi (小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh)_
*
Trong vòng một năm thôi
biết bao nhiêu tội lỗi
đã làm tối đời tôi;
mong tuyết kia trắng xoá
biến mất ở trên trời.
_Ki no Tsurayuki (紀貫之, Kỷ Quán Chi
*
Kìa vầng trăng chìm dần
phía bên kia sườn núi;
lặng lẽ tôi ngắm nhìn
và như trăng, đi tới
phía tây trái tim mình.
_Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師)
*
Trên vùng đất xa xôi
không có anh đào nở
hay có lá vàng rơi
chỉ có túp lều cỏ
bên vịnh chiều đơn côi.
_Fujiwara no Teika (藤原定家; Đằng Nguyên Định Gia)
*
Nhìn lũ trẻ vui ca
bên trong ngôi làng nhỏ
tôi không hề nhận ra
rằng ở trên mi mắt
giọt lệ kia đã nhoà.
_Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
*
”Chỉ là mộng mà thôi”
ai cũng bảo như thế
nhưng sao trái tim tôi
vẫn tin rằng hiện thực
có mặt trên cõi đời.
_Ki no Tsurayuki (紀貫之, Kỷ Quán Chi
*
Nếu ở dưới gầm trời
không còn nơi trú lại
''Vô Trụ Xứ'' là nơi:
mái tranh này hư hoại
như thế giới con người.
_Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師)
*
Nếu trên thế gian này
hoa anh đào biến mất
hẳn trái tim đoạ đày
của mùa xuân sẽ thấy
niềm an vui mỗi ngày.
_Ariwara no Narihira (在原業平, Tại Nguyên Nghiệp Bình)
*
Chỉ mới gặp nhau thôi
nhưng rồi trong thoáng chốc
người biến khỏi đời tôi
như trăng kia vừa mọc
đã khuất giữa mây trời.
_Murasaki Shikibu (紫式部, Tử Thức Bộ)
*
Khói từ đỉnh Fuji
nhẹ trôi theo làn gió
biến mất cuối trời kia
tâm tôi cũng thế đó
tan rồi dòng nghĩ suy!
_Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師)
*
Nhìn về phía xa xôi,
với trái tim mỏi mệt,
có phải chỉ vì tôi
mà gió kia gào thét
trên đỉnh tùng đơn côi?
_Kamo no Chōmei (鴨 長明; Áp Trường Minh)
*
Nhớ mong người đêm nay
ngước nhìn vầng trăng tỏ
trên biển cả đằng tây
và chẳng còn gì nữa
ngoài nước mắt đong đầy.
_Murasaki Shikibu (紫式部, Tử Thức Bộ)
*
Mỗi lần ở trong tim
ngọn lửa tình bùng cháy
trong bóng tối lặng thinh
tôi lấy manh áo trái
để khoác lên trên mình.
_Ono no Komachi (小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh)
*
Tại sao con tim tôi
lại nhuốm màu thắm đỏ
của những cánh hoa trời
khi trần gian tôi đã
bỏ sau lưng tôi rồi.
_Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師)
*
Thế gian này hỡi ôi
tình không mang màu sắc
cớ sao thân thể tôi
lại nhuốm màu nước mắt
của mối tình xa xôi.
_Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ)
*
Thế gian đầy buồn đau
nếu như tôi hiểu rõ
ngay từ buổi ban đầu
tôi đã làm cây cỏ
trong một miền núi sâu.
_Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
*
Ôi buồn bã chờ mong
để thấy người lần nữa
cuộc đời này rỗng không
nào khác gì hạt lúa
bay trong gió mịt mùng.
_Ono no Komachi (小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh)
*
Khi người đã đi rồi
tôi cứ ngước nhìn mãi
về phương đông xa xôi
như chờ trăng mỗi tối
hiện lên cuối chân trời.
_Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師)
*
Ngay cả một dòng sông
của những hàng nước mắt
trong thân thể trào dâng
có thể nào dập tắt
ngọn lửa tình này không?
_Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ)
*
Thầm nghĩ ở trong đêm
đã đến hồi chợp mắt?
nhưng kìa chim đỗ quyên
cất tiếng kêu duy nhất
và mặt trời đã lên.
_Ki no Tsurayuki (紀貫之, Kỷ Quán Chi
*
Dẫu từ buổi ban đầu
tôi biết rằng thế giới
chẳng có gì dài lâu
nhưng cớ sao lệ thắm
cứ đẫm tràng áo nâu!
_Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
*
Nếu trên thế gian này
hoa kia không rụng cánh
trăng không ẩn trong mây
hẳn tôi không phải sống
với nhớ thương đong đầy.
_Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師)
*
Bây giờ đã canh ba
và tiếng cơn mưa đá
đánh vào cội tre già…
trên giường tôi nằm thức
lắng nghe đời đi qua.
_Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
_________________
* Đọc những tác phẩm khác ở đây: https://phaphoan.com/
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.com/contact/
Mời Xem :
50 bài Haiku nổi tiếng nhất trong lịch sử văn học Nhật
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét