27 thg 8, 2023

Phỏng dịch : VĨNH BIỆT TÌNH TÔI-Nguyên tác : FAREWELL MY LOVE

                                                         Joanna Fuchs Có phải tình ta hết thật rồi?

Chẳng còn kịp nói tiếng chia phôi?
Lìa xa vội vã như cơn lốc.
Anh vẫn cười, dù em lệ rơi ! (*)
Yêu dấu ta chia sẻ suốt đời,
Làm sao tin được đã xa xôi !
Anh say tình mới, quên người cũ.
Vỡ nát tim em, nứt rạn đời.
Anh hãy cứ vui, mặc kệ em,
Cố che đau khổ, lấp buồn phiền.
Xin đừng lưu luyến, đừng ray rứt.
Em sẽ âm thầm đẫm lệ riêng…
Lỡ đắm say yêu, chẳng trách anh,
Buồn này giữ kín giấu che anh.
Mãi luôn hạnh phúc, anh yêu nhé,
Vĩnh biệt tình tôi, vĩnh biệt anh.
CGQ Azalea Nguyen
 
(*) Tôi đã dùng thể thơ thất ngôn để dịch bài này nên bị kẹt, không cách chi dịch chữ "thở dài" vì không đúng luật (trắc) hoặc vần (ôi). Bởi vậy, bài chỉ đề là phỏng dịch. Mong quý vị thông cảm.
 
Nguyên tác : FAREWELL MY LOVE
 
Is it really true our love is over now?
Can it be time for us to say goodbye?
Too soon, it’s much too soon, my love, for me;
You smile with ease, but I can only sigh.
We’ve shared our lives and given so much love;
I can’t believe we’re really going to part;
You’re moving toward a new life without me;
I’m left with scars upon my broken heart.
Go on now, if you must; I’ll get along;
How much it hurts, I don’t want you to know.
I’ll set you free without inducing guilt,
But as you leave, the silent tears will flow.
I can’t be mad; I love you way too much;
I’ll hide my sadness now, so you can’t tell.
Sweet happiness is what I wish for you;
Farewell my love, I hope that you fare well.
Joanna Fuchs
 
 
VĨNH BIỆT
TÌNH YÊU CỦA EM
 
Có thật chúng ta giờ mất tất cả?
Có phải đến lúc phải nói chia tay?
Tình yêu, với em, vậy là sớm quá.
Anh cười vui, nhưng em chỉ thở dài.
Cuộc sống chúng mình đã chia sẻ nhau,
Rất nhiều tình yêu hai đứa ban trao.
Em không cách nào có thể tưởng tượng
Chúng mình sắp đi mỗi người một hướng.
Anh đang hướng về cuộc sống riêng mình
Trong đó em không có chút bóng hình.
Anh để lại đây vết hằn thương nhớ
Trên trái tim em trăm ngàn mảnh vỡ.
Nếu phải làm vậy, anh cứ ra đi;
Giữ được anh, em không có cách gì.
Em không muốn anh biết em đau lắm.
Anh cứ đi, không có gì mặc cảm;
Nhưng khi anh đi, sẽ có một người
Ở lại âm thầm nước mắt tuôn rơi.
Em không điên đâu, chỉ yêu anh quá;
Nỗi buồn riêng, em giấu vào tất cả
Để anh không cần diễn tả câu nào.
Em mong anh gặp hạnh phúc ngọt ngào;
Vĩnh biệt tình yêu em, vĩnh biệt nhé;
Hy vọng anh gặp mọi điều suôn sẻ.
 
Tony Nguyễn dịch
 
Joanna Fuchs là một nhà thơ, nhà văn và nhà xuất bản. Bà làm rất nhiều thơ đủ loại nhưng tất cả đều giữ bản quyền, độc giả chỉ được sao chép với tư cách cá nhân và phải được phép mới có thể phổ biến trên websites hoặc các nơi công cộng, dù là việc gởi qua emails ! Bài thơ được dịch ở đây cũng không ngoại lệ. Sở dĩ như vậy vì thơ của bà được in vô thiệp để bán, coi như là sinh kế của gia đình bà. Những bài thơ được phổ biến, nếu không thể xin phép, cần phải ghi rõ xuất xứ từ những nguồn được phép của bà. Quý độc giả nếu muốn sử dụng bài thơ của bà trên đây, xin ghi rõ những nguồn dưới đây, để tránh vi phạm về luật bản quyền.
 
Dưới đây là Websites nguồn của bài thơ này của bà :
 

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét