9 thg 7, 2023

Tình sử Hồ Xuân Hương -Nguyễn Du tiếp theo, ( ND hồi âm bài Thu Vũ của HXH: ) - Ngân Triều

Thu Dạ (2)
Đêm Thu (2)       


Nguyễn Du
 
Nguyễn Du trả lời bài Thu Vũ của Hồ Xuân Hương bằng bài Thu Dạ II...
 
Tiết Bạch Lộ tháng tám âm lịch, hơi thu đã già, qua tháng chín là tiết Sương giáng, không phải chỉ lòng em đầy mây mù đâu, lòng anh cũng lạnh lẽo, sương giăng mờ mịt cây cỏ quanh bến giang thành đìu hiu. Bên đèn khuya quạnh quẽ ngóng đợi. Vắt tóc như Chu Công bận lo việc nước, vừa gội đầu vừa tiếp sĩ phu, phải vắt ba lần mới gội đầu xong. Lo cái chí nguyện tàn phai theo ngày tháng, non sông nghìn dặm càng nghĩ càng nhớ càng lo lắng trong ngày dài. Phong cảnh bốn mùa thay đổi, riêng mình ngậm ngùi buồn. Trời chớm lạnh. Mới hay không áo là khổ. Nghe tiếng chày người khuê phụ đập vải trong buổichiều, lòng nhớ đến em nơi khuê phòng trông ngóng.
*
Đêm thu II.
Móc trắng sương thu giăng mịt mùng,
Đìu hiu cây cỏ bến giang thành.
Đèn khuya quạnh quẽ đêm dài ngóng,
Vắt tóc lo hoài chí nhạt tan.
Vạn dặm giang sơn dài nỗi nhớ,
Bốn mùa mây nước ngậm ngùi trông.
Chớm lạnh mới hay không áo khổ,
Tiếng chày khuê phụ, bóng chiều phong.
Thơ chữ Hán Nguyễn Du Thanh Hiên Thi tập..
*
Chú Thích:
Bạch lộ: 白露sương móc trắng, tiết bạch lộ là tháng 8 âm lịch.
Ác phát: 握髮Chu Công bận lo việc nước có khách lại, ông vắt tóc lên ra tiếp, phải vắt ba lần mới gội đầu xong.
*
Bản chữ Hán, Ngân Triều soạn:
秋夜其二
白露為霜秋氣深
江城草木共蕭森
剪燈獨照初長夜
握髮經懷末日心
千里江山頻悵望
四時煙景獨沉吟
早寒已覺無衣苦
何處空閨催暮砧
*
Nhất Uyên phiên âm,Thu dạ kỳ 2
Bạch lộ vi sương thu khí thâm,
Giang thành thảo mộc cộng tiêu sâm.
Tiễn đăng độc chiếu sơ trường dạ,
Ác phát kinh hoài mạt nhật tâm.
Thiên lý giang sơn tần trướng vọng,
Tứ thì yên cảnh độc trầm ngâm.
Tảo hàn dĩ giác vô y khổ,
Hà xứ không khuê thôi mộ châm?
*
Dịch nghĩa
Móc trắng thành sương, hơi thu đã già.
Cây cỏ quanh thành bên sông, trông đến tiêu điều!
Khêu ngọn đèn cho chiếu rọi vào cảnh đêm dài mới bắt đầu.
Búi tóc mà lo cho chí nguyện những ngày tàn tạ.
Non sông ngàn dặm cứ nhìn là thấy buồn.
Phong cảnh bốn mùa, riêng mình ngậm ngùi.
Mới rét, đã khổ vì không áo,
Mà nơi đâu tiếng đập vải của người khuê phụ rộn rã trong chiều hôm?
*
Ngân Triều cảm đề
Móc trắng sương giăng, Thu sắp hết,
Quanh sông cây cỏ, những tiêu điều!
Khêu đèn soi sáng đêm dài tới,
Vắt tóc hoài công ngày quạnh hiu.
Ngàn dặm non sông buồn lặng ngắm,
Bốn mùa khoe sắc, cảnh cô liêu.
Rét về thêm khổ vì không áo,
Đập vải người đâu rộn rã chiều?
*
Ảnh minh họa Google:
Móc trắng sương giăng, thu sắp hết,
Quanh sông cây cỏ, những tiêu điều!
Ngân Triều
***

 

Mời Xem :

🌷

 🌷🌷

 NHỚ NGƯỜI CŨ ( chuyện Hồ Xuân Hương gặp Nguyễn Du trên đường đi sứ năm 1813..) 

🌷🌷🌷

Hoàng Xuân Hãn: thân thế và sự nghiệp Hồ Xuân Hương  

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét