6 thg 7, 2015

Thơ GIAO LƯU bài Dẫu biết Trăng là Mộng:Moon We Look To You


            Moon, We Look to You.
Moon, you have a shade of blue tonight –
Is it something that you saw or heard? 
Only yesterday, your tone was proud and bright, 
Yellow silver, full, and so assured.

Moon, despite the clarity of sky, 
Metaphors of cloud that fluff with grey
Drift across your rounded face to spy; 
Feeding back, there's awfully much to say.

Moon, you have a role to play up there – 
We below must bear the earthly pain.
Duty bound, we shoulder sorrows fair – 
You are free from our grotesque disdain.

Moon, we depend on you to shine,
When the sun retires down below.
Add to that your grandest role divine: 
Tidal Lord, to keep the seas in tow! 

Moon, I hope you take to heart our plea –
Needless is the reason for your blue.
Beaming, you should give the night its glee: 
We're despairing – so we look to you.                                                    
MARK R.SLAUGHTER
 
      DỊCH THOÁT:
                     NGẮM TRĂNG!
      Đêm nay trăng chuyn đi màu xanh,
      Có chút gì đây thy chng lành.
      Ch mi đêm qua trăng rc r,
      Vì đâu nay sáng quá mong manh. 
 
      Bu tri sáng đp ta pha lê,
      Bi c sao trăng thy não n.
      Vng mây đen bc sao dong rui,
      Vi khut che em dáng tái tê. 
 
      Nàng trăng ơi! Hi b nàng trăng,
      Trên tn tri cao có ch Hng.
      Nhng ni đn đau nàng đã rõ,
      Nơi trn đang chu khut mây giăng.
 
      Thm cnh trn ai khó t bày,
   Trên cao nàng t toi không hay.
   Xin đem ban xung ngun tươi sáng.
   Lúc ánh dương kia ln tt ngày.
 
   Hãy phát ban ra ánh diu huyn,
   Cho trn gian hưởng chút bình yên.
   Cho trùng dương lng thêm tin tưởng,
   Bin lng yên vui khp mi min.
 
   Hãy chng cho tôi tiếng nguyn cu,
   Nơi lòng tin tưởng tht thâm sâu.
   Cu xin ánh sáng xua đêm ti,
   Ri xung trn gian ánh nhim mu.
                                          HỒ NGUYỄN

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét