1 thg 3, 2016

Thương Xuân Khúc của Bạch Cư Dị và Thơ của các Thi Hửu

Thương Xuân Khúc
Bạch Cư Dị (772 - 846)

Thâm thiển thiềm hoa thiên vạn chi
Bích sa song ngoại chuyển hoàng ly
Tàn trang hòa lệ há liên tọa
Tận nhật thương xuân xuân bất tri

Dịch Xuôi : Một Khúc Thương Xuân
PKT 02/26/2016

Muôn ngàn cánh hoa khoe sắc bên thềm
Tiếng oanh chuyền cành ríu rít ngoài song lụa biếc
Buông rèm ngồi khóc thầm một mình cho nhan sắc đã phai tàn
Cả ngày than thở với xuân mà xuân có biết cho đâu 
Thương Xuân Khúc
PKT 02/26/2016

Óng ánh bên thềm muôn sắc hoa ,
Ngoài song lụa biếc rộn oanh ca.
Buông rèm giấu lệ nhòe son nhạt ,
Khóc một thời xuân xa đã xa. 



        Đỗ Chiêu Đức tham gia với các phần sau đây :

1. Nguyên bản chữ Hán của bài thơ :

       傷春詞                    THƯƠNG XUÂN TỪ
  深淺簷花千萬枝,   Thâm thiển thiềm hoa thiên vạn chi,
  碧紗窗外囀黃鸝。   Bích sa song ngoại chuyển hoàng li.
  殘妝含淚下簾坐,   Tàn trang hàm lệ há liêm tọa,
  盡日傷春春不知。   Tận nhật thương xuân xuân bất tri !
                白居易                                         Bạch Cư Dị.
          Image result for 殘妝含淚下簾坐     Image result for 殘妝含淚下簾坐  Image result for 殘妝含淚下簾坐

2. Chú Thích :
           Bài thơ nầy có tựa là Thương Xuân TỪ, vì là thơ thuộc dòng Nhạc Phủ dùng phổ nhạc để hát. Thể TỪ 詞  nầy phát triển đến đời Tống thì hoàn chỉnh. TỪ có thể gieo cả vần Bằng lẫn vần Trắc, và có câu dài ngắn khác nhau cho dễ phổ nhạc. Nhắc đến thi ca cổ là phải nhắc đến ĐƯỜNG THI và TỐNG TỪ.
      * THÂM THIỂN ở đây có nghĩa là ĐẬM NHẠT. THIỀM là Mái Hiên nhà. Nên THÂM THIỂN THIỀM HOA có nghĩa : Hoa nở Đậm Nhạt ở dưới mái hiên nhà. Tại sao lại Đậm Nhạt ? Vì là cuối mùa xuân, một số hoa nở muộn chen lẫn vào các hoa nở trước đã sắp tàn, tạo nên cảnh ngổn ngang đậm nhạt của buổi tàn xuân, cảnh vật càng bát nháo hơn với 3 từ cuối " Thiên Vạn Chi " là Muôn vạn cành hổn độn vào nhau, cái nở cái tàn !
     * Chữ CHUYỂN 囀  bộ KHẨU bên trái, có nghĩa là tiếng chim Hoàng Li ( Hoàng Oanh ) hót " Liú Lo " . CHUYỂN là Uyển chuyển 婉 囀 theo Thành ngữ  " Oanh Đề Điểu Chuyển 莺啼鸟啭 " là Oanh Ca Chim Hót !
     * TÀN TRANG  殘妝 : Sự Trang điểm đã tàn tạ. Ý chỉ đã cuối ngày. Đầu ngày là Tân Trang 新妝, là Mới vừa trang điểm xong, cuối ngày thì sự trang điêm cũng tàn phai, hơn nữa lại ...
     * HÀM LỆ 含淚 : là " Ngậm nước mắt ", có nghĩa là : Nước mắt doanh tròng, nước mắt đầy cả tròng mắt chưa kịp rơi xuống.
     * TẬN NHẬT 盡日 : là Hết ngày, có nghĩa là Suốt Ngày.

3. Nghĩa Bài Thơ :

                  Thương Cảm Cho Mùa Xuân Sắp Tàn
          Vẻ đậm nhạt của trăm ngàn cành hoa ngổn ngang chen chút nhau dưới mái hiên nhà, ngoài rèm the xanh biếc của song cửa sổ là tiếng chim oanh còn hót líu lo. Nét trang đểm đã tàn phai, nàng ngồi xuống phía dưới rèm mà mắt lệ doanh tròng. Suốt cả ngày hôm nay nàng thương cảm cho mùa xuân sắp tàn, mà mùa xuân có biết cho nỗi lòng của nàng đâu !

          Nếu không phải là một nàng cung nữ trong cung vua, thi đây ắt hẵn phải là một mệnh phụ phu nhân, mới ở không rảnh rổi mà buồn thương tiếc nuối than khóc cho mùa xuân đã sớm đi qua, cũng như thương cảm cho tuổi xuân của mình cũng đã sớm đi qua vậy !

4. Diễn Nôm :
       Image result for 傷春詞   白居易   Image result for 傷春詞   白居易   Image result for 傷春詞   白居易
                           THƯƠNG XUÂN TỪ

                   Ngàn hoa hỗn tạp dưới hiên nhà,
                   Rèm biếc líu lo oanh vẫn ca.
                   Ngấn lệ dưới hiên nàng thương cảm,
                   Thương xuân xuân có biết chăng là ?!
   
Lục bát :
                   Trước thềm đậm nhạt ngàn hoa,
                   Bên song oanh hót là đà rèm châu,
                   Dưới hiên lòng những âu sầu,
                   Suốt ngày thương cảm xuân nào có hay !

                                                             Đỗ Chiêu Đức



Họa ý

Đau Đớn Xuân

Thềm hoa đậm nhạt muôn nghìn nhánh
The biếc song ngoài oanh líu lo
Sắc lụn sau rèm ngồi ứa lệ
Đau xót vì xuân xuân biết cho.
    Quên Đi.

1)
CÒN ĐÂU MÁ PHẤN
MĨM CƯỜI CHÚA XUÂN !

Điểm sắc trăm hoa đẹp trước thềm,
Yến anh ríu rít lụa song mềm.
Nhạt phai nhan sắc em ngồi khóc,
Rực rỡ chúa xuân thiếp chẳng thèm !

2)
NHAN SẮC TÀN PHAI XUÂN CÓ HAY !

Hương sắc trăm hoa nở trước thềm,
Ngoài song lụa rũ hót vang chim.
Tàn phai nhan sắc mi đầy lệ,
Xuân đến vô tình thiếp thẹn thêm !

Mai Xuân Thanh

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét