1 thg 5, 2016

Tỉnh Dạ Tư : Thơ Lý Bạch,Bài Dich Trúc Khê,Ngân Triều,Đào Anh Dũng

Thân mời quý bạn thưởng thức một bài thơ của thi sĩ Lý Bạch và vài cảm tác:
靜 夜 思
李 白
静 夜 思 / 李 白
牀 前 明 月 光
疑 是 地 上 霜
舉 頭 望 明 月
低 頭 思 故 鄕

Nỗi nhớ đêm trăng
Đầu giường ngó bóng trăng soi,
Mơ màng ngỡ đám sương rơi mặt đường.
Ngẩng đầu trăng sáng như gương,
Cúi đầu sao nhớ quê hương nghìn trùng!
Trúc Khê dịch
Đêm vắng nặng sầu tư
Trước giường, trăng lồng lộng,
Ngỡ ngàng như giáng sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.
Ngân Triều dịch

Đêm Vắng Tâm Sầu
Ánh trăng sáng tỏ đầu giường,
Lòng ta cứ ngỡ khói sương hiện về.
Trăng vàng chiêm ngưỡng đê mê,
Cố hương trầm tưởng tái tê cõi lòng.
đào anh dũng cảm tác.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét