8 thg 10, 2024

Hồi hương _Trần-Lâm Phát

Hồi hương _Trần-Lâm Phát

 

Hoàn cảnh ra đời:

Sau 34 năm lìa xứ, năm 2018 tác giả về lại quê nhà gặp lại đồng môn Việt Hán 1972 ĐHSP Sài gòn nhưng một vài bạn không nhận ra. Tác giả nhớ bài thơ của Hạ Tri Chương nên phóng tác.

回 鄉 Hồi hương 

中 少 離 家 老 大 回  Tam thập ly hương lục thập hồi

鄉 音 不 變 樣 身 Hương âm bất biến dạng thân thôi  

朋 友 相 逢 無 知 識 Tương phùng bằng hữu vô tri thức

邀 請 同  門 飲 酒 杯 Yêu thỉnh đồng môn ẩm tửu bôi 

陳 林 發 Trần Lâm Phát

Dịch nghĩa:

Về quê 

Ba mươi tuổi ra đi, sáu mươi tuổi trở về

Giọng nói không đổi nhưng cao hơn

Bạn bè gặp mặt mà không nhận ra

Đón mời bạn cũ , xin cùng nâng ly

Dịch thơ:

Ra đi lúc tuổi ba mươi

Sáu mươi trở lại tiếng cười không thay

Bạn bè không nhận ra ngay

Vui cười nâng chén đưa tay lên mời

Xuất xứ bài thơ:

Bài thơ phóng tác bài Hồi hương ngẫu thư 回鄉偶書  nghĩa là Về quê tự dưng viết của Hạ Tri Chương 賀知章. Bài thơ này sáng tác vào thời Thịnh Đường (626-755).

Hồi hương ngẫu thư 回鄉偶書  là bài thứ 261 trong quyển Đường thi tam bách thủ 唐 詩 三 百 首. 

回鄉偶書                 Hồi hương ngẫu thư 

少小離家老大迴 Thiếu tiểu ly gia, lão đại hồi

鄉音無改鬢毛摧 Hương âm vô cải, mấn mao tồi

兒童相見不相識 Nhi đồng tương kiến, bất tương thức

笑問客從何處來 Tếu vấn khách tùng hà sở lai

賀知章 Hạ Tri Chương 

Dịch thơ:


Bé đi, già mới về nhà,
Tiếng quê vẫn thế, tóc đà rụng thưa.
Trẻ con trong thấy hững hờ,
Cười ồ, hỏi khách lại từ phương nao.
Trần Trọng Kim

Dịch nghĩa:

Lúc trẻ ra đi, khi già trở về,

Giọng nói không đổi nhưng tóc râu rụng hết.

Trẻ con nhìn thấy mà không nhận ra,

Cười hỏi, khách từ đâu đến?

Virginia Oct. 27, 2018

Trần-Lâm Phát


 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét