27 thg 3, 2021

Về "THƠ ĐƯỜNG 6 CHỮ ". (1)

Cố Huống 顧況 (725-814) tự Bô Ông 逋翁, người Hải Diêm 蘇州 Tô Châu 海鹽 (nay thuộc tỉnh Chiết Giang 浙江, Trung Quốc). Về già, tự lấy hiệu là Bi Ông. Ông là Thi sĩ, họa sĩ của đời Đường. Quan không cao, từng giữ chức Trứ Tác Lang. Vì làm thơ châm chích giới quyền quí đương thời, nên bị biếm đến Nhiêu Châu làm Tư Hộ Tham Quân. Về già ẩn cư ở núi Mao Sơn.

 Thường thì nhắc tới Đường Thi, người ta chỉ nghĩ đến thơ 5 chữ và 7 chữ : Ngũ ngôn Cổ Phong, Ngũ ngôn Tứ tuyệt, Ngũ ngôn Bát cú, Thất ngôn Cổ phong, Thất ngôn Tứ tuyệt, Thất ngôn bát cú, mà ít ai biết đến Lục ngôn thi, tức là Thơ 6 chữ.

 Kỳ nầy, xin trình làng một bài thơ Đường 6 chữ của thi sĩ Cố Huống, người đã có bài thơ nổi tiếng khi vịnh Giai thoại Điển tích LÁ THẮM của chàng thư sinh Vu Hựu và Cung nhân Hàn Thị như sau :

               Hoa lạc thâm cung oanh diệc bi,                      花落深宫鶯亦悲
               Thượng Dương cung nữ đoạn trường thì.        
上陽宫女斷腸時 
               Quân ân bất bế đông lưu thủy,                         
君恩不閉東流水
               Diệp thượng đề thi ký dữ thùy ?                      
枼上題詩寄與誰?

Tạm diễn nôm như sau :

               Hoa rụng cung sâu oanh cũng sầu,
               Thượng Dương cung nữ quặn lòng đau.
               Ơn Vua chẳng bế dòng lưu thủy,

               Trên lá đề thơ gởi đến đâu ?

                                                   Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm

 Bây giờ thì xin cùng thưởng thức và cùng kính mời tất cả Quý thầy cô, các bạn đồng môn, các em học sinh, chúng ta cùng tìm hiểu và dịch bài thơ đặc biệt này nhé !
              歸山作                                   QUY SƠN TÁC


          心事數莖白髮,                    Tâm sự sổ kinh bạch phát,
          生涯一片青山。                    Sanh nhai nhất phiến thanh sơn
          空林有雪相待,                    Không lâm hữu tuyết tương đãi
          古道無人獨還。                    Cổ đạo vô nhân độc hoàn
          桃紅復含宿雨,                       Đào hồng phục hàm túc vũ
          柳綠更帶朝煙.                       Liễu lục cánh đái triêu yên
          花落家童未掃,                       Hoa lạc gia đồng vị tảo
          鳥啼山客猶眠 .                      Điểu đề sơn khách do miên.

                    顧 况                                                  Cố Huống.                       


SÁNG TÁC KHI VỀ NÚI Ở ẨN,
                Tâm sự tịch liêu của tuổi già, chỉ còn biết tỉ tê cùng vài sợi tóc bạc lưa thưa mà thôi. Sinh nhai ư ?. Ừ, thì cứ sống nhờ vào cỏ hoa cây trái của một dãy núi xanh xanh kia. Trong cảnh núi rừng vắng lặng nầy, ta chỉ còn bầu bạn với tuyết trắng mà thôi. Mỗi ngày trên con đường xưa lối cũ nầy, ta chỉ đi về với một thân một bóng. Mỗi chiều chiều ngắm hoa hồng còn long lanh với những hạt mưa xuân, và mỗi buổi sáng hàng liễu xanh chập chờn ẩn hiện trong làn hơi sương sớm. Hoa rụng đầy thềm đầy đất, gia đồng còn chưa kịp quét đi. Tiếng chim líu lo của buổi ban mai cũng không đánh thức được người khách núi nhàn nhã còn đang mơ màng giấc điệp.

Diễn nôm :
                        Tâm sự : Lơ thơ tóc bạc,
                        Núi xanh một dãi : Sinh nhai !
                        Rừng vắng bạn bầu cùng tuyết
                        Đường xưa vắng vẻ không ai ,
                        Hoa đào hồng vì mưa tối
                        Sương sớm đưa cành liễu bay
                        Hoa rụng gia đồng chưa quét,
                        Chim ca khách núi còn say !

Lục bát :
                         Lơ thơ tóc trắng não nùng,
                         Sinh nhai một dãy chập chùng núi xanh.
                         Bạn cùng tuyết trắng phủ quanh,
                         Đường xưa vắng vẻ độc hành một thân,
                         Đào hồng lóng lánh mưa xuân,
                         Liễu xanh thấp thoáng bâng khuâng sáng trời.
                         Gia đồng chưa quét hoa rơi,
                         Giấc nồng khách núi mặc lời chim ca !

                                                                     Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm
     


    Sau đây là 7 bài thơ 6 chữ  " Điền Viên Lạc 田园乐  " của Thi Phật Vương Duy :  

             其一                           Kỳ nhất

     厌见千门万户,            Khánh kiến thiên môn vạn hộ,

        经过北里南邻。          Kinh qua bắc lý nam lân.

        官府鸣珂有底,          Quan phủ minh kha hữu để,

        崆峒散发何人。          Không động tán phát hà nh ân ?

          其二                                    Kỳ nhị

    再见封侯万户,         Tái kiến phong hầu vạn hộ,

       立谈赐璧一双。         Lập đàm tứ bích nhất song.

       讵胜耦耕南亩,         Cự thắng ngẫu canh nam mẫu,

       何如高卧东窗。         Hà như cao ngọa đông song.

             其三                            Kỳ Tam

  采菱渡头风急,         Thái lăng độ đầu phong cấp,

      策杖林西日斜。         Sách trượng lâm tây nhựt tà.

      杏树坛边渔父,         Hạnh thụ đàn biên ngư phụ

      桃花源里人家。         Đào hoa nguyên lý nhân gia.

          其四                           Kỳ Tứ

  萋萋春草秋绿,        Thê thê xuân thảo thu lục,

      落落长松夏寒。        Lạc lạc trường tùng hạ hàn.

      牛羊自归村巷,        Ngưu dương tự quy thôn hạng,

      童稚不识衣冠。        Đồng trĩ bất thức  y  quan.

           其五                           Kỳ Ngũ

  山下孤烟远村,         Sơn hạ cô yên viễn th ôn,

      天边独树高原。        Thiên biên độc thụ cao nguyên.

      一瓢颜回陋巷,        Nhất phâu Nhan Hồi lậu hạng,

      五柳先生对门。        Ngũ Liễu Tiên Sinh đối môn.

        其六                          Kỳ Lục     

  桃红复含宿雨,         Đào hồng phục hàm túc vũ,

      柳绿更带朝烟。         Liễu lục cánh đái triêu yên.

      花落家僮未扫,         Hoa lạc gia đồng vị tảo,

      莺啼山客犹眠。         Điểu đề sơn khách do miên.

         其七                           Kỳ Thất

  酌酒会临泉水,         Chước tửu hội lâm tuyền thủy,

      抱琴好倚长松。         Bão cầm hảo ỷ trường tùng.

      南园露葵朝折,         Nam viên lộ qùy triêu chiết,

      东谷黄粱夜舂。         Đông cốc hoàng lương dạ thung.

                                                                           Đỗ Chiêu Đức
                                                                               sưu tập

🌺🌺🌺🌺🌺🌺
    

MỜI Xem :SỰ KHÁC NHAU GIỮA THƠ ĐƯỜNG VÀ THƠ ĐƯỜNG LUẬT

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét