30 thg 1, 2019

Thơ Xuân : SƠN THÔN VỊNH HOÀI - Đỗ Chiêu Đức

 

         
                     


       Gần Tết, kính mời tất cả cùng đọc một bài thơ xuân hồn nhiên vui tươi của tuổi trẻ ( Bài thơ xưa dùng để dạy cho các em bé mới học đếm !) :

       山村咏懷      SƠN THÔN VỊNH HOÀI  
  
      一去二三里,   Nhất khứ nhị tam lý,
      烟村四五家。   Yên thôn tứ ngũ gia.
      亭台六七座,   Đình đài lục thất tọa.
      八九十枝花。   Bát cửu thập chi hoa.
                邵雍                      Thiệu Ung
        
 THIỆU UNG 邵雍 ( 1011-1077 ) tự Nghiêu Phu 堯夫, tự hiệu là An Lạc Tiên sinh 安樂先生. Người đất Phạm Dương tỉnh Hà Bắc, là nhà tư tưởng , nhà giáo dục và là một triết gia dịch học thời Bắc Tống. Sau 30 tuổi về ở đất Hà Nam, ẩn cư ở Tô Môn Sơn, người đời xưng tụng là Bách Nguyên Tiên Sinh 百源先生. Sai khi chết, tên thụy là Khang Tiết, nên người đời còn gọi là Khang Tiết Tiên Sinh.  

Bối Cảnh sáng Tác :
     
 Trong cảnh trí dương xuân của tháng 3, tác giả đi đến Cộng Thành ở Huy Huyện tỉnh Hà nam. Trên đường thấy cảnh trí của mùa xuân ở các làng miền núi rất nên thơ đẹp đẽ, nên viết bài thơ giản dị nhẹ nhàng nầy để tả cái cảnh đơn thuần mộc mạc của làng quê hẻo lánh với tâm trạng hồn nhiên của một tâm hồn tươi trẻ đang sống giữa mùa xuân.
Nghĩa Bài Thơ :
                      
                            Vịnh Cảnh Sơn Thôn
     
 Hễ cứ đi trên hai ba dặm đường làng là ta thấy được bốn năm nóc gia đang ẩn hiện dưới làn sương khói mông lung, và sáu bảy tòa đoản đình trường đình bên đường với tám chín mười bông hoa đang kheo sắc thắm !

      Tác giả đã khéo léo lồng cả mười số đếm vào trong hai mươi chữ của bài thơ Ngũ Ngôn Tứ tuyệt mà lời thơ vẫn nên thơ và tự nhiên bay bổng, khiến người đọc vừa thấy nhẹ nhàng vừa bay bổng với lời thơ mộc mạc gợi hình.

Diễn Nôm :
                  Một đi hai ba dặm,
                  Xóm nhỏ bốn năm nhà.
                  Đình đài sáu bảy cái,
                  Tám chín mười cành hoa !
 Lục bát :
              Một hai ba dặm đường làng,
              Bốn năm nhà nhỏ mơ màng khói sương.
              Đình đài sáu bảy bên đường,
              Tám chín mười đóa hoa hương đầy đồng !

                                                      Đỗ Chiêu Đức

      Còn có một dị bản nữa là :
              

           一二三里,   Nhất vọng nhị tam lý,
           烟村四五家。   Yên thôn tứ ngũ gia.
           門前六七樹,   Môn tiền lục thất thọ.
           八九十枝花。   Bát cửu thập chi hoa.

Diễn Nôm :
                Một nhìn hai ba dặm,
                Xóm nhỏ bốn năm nhà.
                Sáu bảy cây trước cửa,
                Tám chín mười cành hoa !
 Lục bát :
                Một hai ba dặm đường làng,
                Bốn năm nhà nhỏ mơ màng khói sương.
                Cây trồng sáu bảy bên đường,
                Tám chín mười đóa hoa hương đầy đồng !

                                                             Đỗ Chiêu Đức

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét