Dạo:
Người trần thế, kẻ u minh,
Mấy ai biết được chính mình là ai?
Cóc cuối tuần:
夜 遊
月 隱 雨 雰 雰,
路 邊 一 古 墳,
孤 身 無 墓 誌,
墳 裏 是 何 人?
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Dạ Du
Nguyệt ẩn, vũ phân phân,
Lộ biên, nhất cổ phần,
Cô thân vô mộ chí,
Phần lý thị hà nhân?
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Đi Chơi Đêm
Trăng trốn, mưa lả tả,
Bên đường, một nấm mồ xưa,
Trơ trọi một mình không có mộ bia,
Trong mộ là người nào?
Phỏng dịch thơ:
Đi Chơi Đêm
Trăng khuất, gió mưa bay,
Nấm mồ cũ lất lây,
Mộ bia rày chẳng có,
Nằm đó chính ai đây?
Trần Văn Lương
Cali, 6/2024
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Thực ra, ai là người cần đến câu trả lời:
- Người đi chơi đêm ư?
- Người dưới mộ ư?
- Cả hai ư?
- Không ai cả ư?
Hỏi người là ai, sao bằng hỏi chính mình là ai!
Than ôi, ngã tướng, nhân tướng, chúng sinh tướng,
thọ giả tướng... làm sao bỏ được đây!
Hỡi ơi!
Mời Xem :
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét