Tôi nhớ có lần thi sĩ Borges xứ Argentina, Nam Bán Cầu viết câu thơ hay: “Tôi sanh ra ở xứ lạnh, để sưởi ấm đôi bàn tay, nên tôi làm thơ”.
Tứ thơ đẹp lung linh khiến người đọc giật mình nên tôi mạo muội bắt
chước ý nghĩ đó – mình cũng hiện ở xứ lạnh, ngó qua ngó lại thì sự
nghiệp công danh không có gì hết, trơ trọi một thân già, những khi trời
đông lạnh, tuyết bay phơi phới trắng xóa đầy trời, thì tại sao không
mượn câu thơ để gầy lò sưởi ấm? Và hôm nay tôi mượn bài Tiết Phụ Ngâm
của Trương Tịch (766-827 đời Đường), một thi sĩ nổi tiếng thời Trung
Đường, vì bài này cứ mỗi lần đọc là mỗi lần thú vị, thâm trầm.
Tiết Phụ Ngâm
Quân tri thiếp hữu phu
Tặng thiếp song minh châu,
Cảm quân triền miên ý,
Hệ tại hồng la nhu
Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi
Lương nhân chấp kích Minh Quang lý
Tri quân dụng tâm như nhật nguyệt
Sự phu thệ nghĩ đồng sinh tử
Hoàn quân minh châu song lệ thùy
Hận bất tương phùng vị giá thì.
Khúc ngâm của người thiếu phụ trinh tiết
Bản dịch của Ngô Tất Tố
Chàng hay em có chồng rồi,
Yêu em chàng tặng một đôi ngọc lành.
Vấn vương những mối cảm tình,
Em đeo trong áo lót mình màu sen.
Nhà em vườn ngự kề bên,
Chồng em cầm kích trong đền Minh Quang.
Như gương, vâng biết lòng chàng,
Thờ chồng, quyết chẳng phụ phàng thề xưa.
Trả ngọc chàng, lệ như mưa,
Giận không gặp gỡ khi chưa có chồng.
Ngay từ hai chữ “tiết phụ” ở nhan đề tác giả muốn
khoe ngay cái ý chánh của bài thơ, không mập mờ, xa xôi, tượng trưng,
bóng bẩy gì ráo trọi. Tiết phụ là người đàn bà thủ tiết thờ chồng, theo
quan niệm ngàn xưa đức Khổng Tử đặt ra. Tam tòng, tứ đức là khuôn vàng
thước ngọc người phụ nữ phải biết gìữ mình cho trọn vẹn – Trai thời trung hiếu làm đầu / Gái thời tiết hạnh là câu trau mình.
Như vậy ở phương trời Á Đông theo chế độ phụ hệ
này, gái có chồng thì phải biết thờ chồng, nuôi con, đó là phẩm hạnh cao
quí của người đàn bà, chấm hết, không cần phải nói thêm một chữ nào.
Nói cho rõ hơn một chút nếu một ngày đẹp trời nào dó trời xui đất khiến
bất chợt gặp một người dưng khác họ, con nhà giàu, học giỏi, đẹp trai,
nhiều cảm tình, lại cuốn hút, hào hoa phong nhã, rồi đem lòng nhớ
thương, khiến trái tim nàng đập trật nhịp, thì cũng không được nghĩ này
nghĩ kia, đầu mày cuối mắt, đi ngang về tắt, thêm bớt vẽ vời gì hết
trơn. Một người đàn bà đã có chồng, không thể để phải lỗi đạo chồng con,
phạm vào lễ nghi phong giáo. “Cá cắn câu biết đâu mà gỡ / Chim vào lồng biết thuở nào ra”.
Vào cuối thế kỷ 19 ở Việt Nam có bà mẹ nho sĩ
Nguyễn Cao đi hái lá trong ruộng dâu, có một quan huyện (hay lý trưởng
gì dó) buông lời chọc ghẹo, sàm sỡ nắm lấy bàn tay. Bà cho như vậy là đã
thất tiết với nguời chồng khuất núi, bèn lấy dao mà chặt cánh tay bị ô
nhục kia. Hành động đó được mọi người xưng tụng là bậc tiết hạnh khả
phong (không rõ là có được vua ban tặng hay không?). Tiết phụ phải là
như vậy.
Câu chuyện bắt đầu của bài Tiết Phụ Ngâm
này là chàng đã biết rõ, và rất rõ là em đã có chồng rồi. Vậy mà vẫn
khăng khăng tặng cặp minh châu để làm quà. Nếu suy nghĩ cho thấu đáo
chuyện quà cáp cho nhau không hề đơn giản. Không phải ai, cũng rán tặng
cho được và cũng không phải ai cho, mình cũng nhận quà được. Phải tặng
đúng người và đúng lúc, phải biết rõ mục đích tặng quà là gì, cùng giá
trị của món quà quí tiện như thế nào. Chuyện giao tế rất tế nhị. Vậy mà ở
trường hợp nây em đã có chồng rồi mà khi chàng tặng quà lại nhận ngay
không một thắc mắc, do dự.
Ngay từ đầu, chúng ta đã thấy rõ hai người đã có
tình ý với nhau. Cái chữ “quân” và “thiếp” (chàng và thiếp hay anh và
em). Cách xưng hô đó chỉ dành cho vợ chồng và tình nhân, không hơn không
kém. Nếu là người xa lạ, người dưng thì không thể dùng hai chữ này. Nét
tình tứ đã lộ rõ trong cách xưng hô.
Vì đã có tình ý với nhau nên chuyện tặng quà quả
nhiên là hợp lý hợp tình. Chúng ta phải xét kỹ chỗ này. Tuy là có tình ý
nhưng là tình ý lén lút vì hoa đà có chủ, không thể công khai. Mọi
chuyện phải hiểu ngầm mà không cần phải nói ra. “Nụ tầm xuân nở ra xanh biếc / Em đã có chồng anh tiếc lắm thay”
Món quà là gì đây. Một cái khăn thêu, một chiếc
quạt đề thơ một cây bút lông thỏ hay một cặp sách như ta thường bắt gặp
trong tiểu thuyết Trung Hoa? Tất cả đều không phải. Món quà này cực kỳ
đáng giá, bất cứ ai thoáng nghe đều hết hồn. Đó là một cặp ngọc minh
châu. Xã hội Tàu vào thời đại nhà Đường chỉ có giới quí tộc mới có khả
năng chơi ngọc. Đám bình dân tầm thường cơm không có mà ăn, áo không có
mà mặc, làm gì có được mấy thứ châu ngọc đó mà mơ ước. Như vậy chàng ở
đây thuộc giới quí tộc hoặc là doanh thương giàu có. Xét thêm điểm nữa,
nếu là minh châu để tặng người đẹp thì tặng một viên là sang trọng, quí
phái lắm rồi, tặng chi tới những hai viên! Anh chàng này thương yêu
người ngọc đến độ vung tay không tiếc của, hào hoa phong nhã rất mực. Rõ
ràng chàng muốn đạt được mục tiêu nên bất chấp giá nào, không thể thất
bại được. Thấp thoáng cạnh món quà vừa có ân tình, vừa có lợi dụng riêng
tư. Hình như bên trong có thêm giá cả mua bán nũa. Và cuộc tấn công ồ
ạt bằng sức mạnh kim tiền đã thắng. Người đẹp đã đưa tay ra mà nhận.
Bước đầu thoạt thấy chàng đã thành công. Người nào cũng vui!
Nhận ngọc rồi cất vào đâu đây cho ổn, chuyện này
không thể người ngoài biết được. Làm sao che giấu chuyện tai vách mạch
rừng. Viết tới đây tôi thiệt tình thán phục thi sĩ Trương Tịch. Thiệt
tình là phục sát đất ở từng chữ từng câu: “Cảm quân triền miên ý, Hệ tại hồng la nhu”. Khi
nhận quà của người yêu xong thì nàng suy tính việc cất giữ vào đâu? Món
quà này không tầm thường, vừa là vật quí hiếm, vừa là ân tình thương
yêu. Chỉ có thể cất vào một nơi kín đáo riêng tư, không ai biết, không
ai hay. Chỗ lý tưởng nhất là trong chiếc áo lót mình bằng lụa màu hồng
thơm tho, gần gũi, ấm áp. Như vậy là đôi viên ngọc thương yêu được nằm
ngay trái tim ép sát lồng ngực. Ôi chao, còn chỗ nào tình tứ và kín đáo
hơn nữa được.
Trong khi đó thì anh chồng tội nghiệp, đáng
thương kia có hay biết gì đâu, suốt ngày cầm kích đứng gác cho ông vua
ngủ ngon, quên mất cô vợ xinh đẹp, xuân sắc ở nhà trống vắng, quạnh hiu,
cô độc một mình. Quên luôn anh hàng xóm lực lưỡng, đẹp trai, giàu có,
phong lưu thập thò sưốt ngày bên cạnh. Tuy vậy câu chuyện tới đây bỗng
nhiên đột biến. Tới cái giây phút nàng sắp sa ngã đó thì lương tri chợt
tỉnh táo kêu gọi, không thể được, không thể được, mình là gái đã có
chồng, hoa đà có chủ và sực nhớ lại lời thề xưa. Không thể vì giàu sang
mà phụ bạc tình chồng nghĩa vợ, đã sống với nhau bao nhiêu năm đầu gối
tay ấp, thương yêu chưa đủ đầy, nếu không có tình thì cũng còn có cái
nghĩa. “Thiếp gia cao lâu liên uyển khởi / Lương nhân chấp kích Minh Quang lý”
–đứng trên lầu cao chợt nhìn thấy chồng cầm kích đứng gác bên điện
Quang Minh, cô nàng chỉ trong một phút sực tỉnh cơn mơ mà quyết định trả
ngọc.
Chuyện trả ngọc tưởng là đơn giản nhưng thiệt ra
không hề đơn giản chút nào. Trả ngọc tức là dứt khoát từ chối mối tình
chàng đã trao. Làm sao mà nỡ. Trong cuộc đời này gặp gỡ biết bao người,
chỉ có chàng là người hết lòng hết dạ để tâm thương yêu mình, ngàn vàng
dễ kiếm, tri kỷ khó tìm. Người ngoài làm sao cảm nhận được nỗi đau
thương. Phải là người trong cuộc mới biết, lòng nào mà đành đoạn, yêu
nhau mà phải xa lòng đau như đứt từng đoạn ruột. Gặp nhau đã khó xa nhau
lại càng khó hơn.
“Tri quân dụng tâm như nhật nguyệt / Sự phu thệ nghĩ đồng sinh tử” (Như gương, vâng biết lòng chàng / Thờ chồng quyết chẳng phụ phàng thề xưa)
Có bắt đầu thì ắt phải có lúc kết thúc. Làm sao mà nói, làm sao mà vui được. Phút chia tay sao mà buồn bã thê lương. “Hoàn quân minh châu song lệ thùy”,
trả ngọc cho chàng trong hai hàng nước mắt. Tiếc ngọc hay tiếc người
tình? Tiếc người tình hay tiếc ngọc? Dù như thế nào thì cũng giống nhau
một chữ tiếc. Đức Phật từng đã có lần nói thương nhau mà phải xa là khổ,
ghét nhau mà phải gần là khổ (ái biệt ly khổ, oán tằng hội khổ). Sao mà
cái gì cũng khổ hết trơn. Ngậm ngùi mà bịn rịn, nắm níu mà xa, miệng
thốt lên lời oán trách số phận nghiệt ngã.
Cuối cùng thì thời gian lại bị đem ra mà đổ thừa.
Cái câu “phải chi hồi đó” một lần nữa được lặp lại trong tiếc nuối
những gì đời không thực hiện được. “Hận bất tương phùng vị giá thì” – hận là không gặp chàng khi chưa có chồng. Chữ “hận” ở đây gần với nghĩa ân hận, tiếc nuối, chớ không gần với nghĩa hờn giận.
“Ba đồng một mớ trầu cay,
Sao anh không hỏi những ngày còn không,
Bây giờ em đã có chồng,
Như chim vào lồng như cá cắn câu.
Cá cắn câu biết đâu mà gỡ,
Chim vào lồng biết thuở nào ra”
Như vậy toàn bài thơ là diễn tả cuộc xung đột
giữa bản năng tình dục và đức hạnh của người đàn bà có chồng với những
khuôn phép xã hội quy định. Nàng đã có giây phút yếu lòng, bồng bột yêu
thương. Con tim mù quáng theo sự dẫn dắt của bản năng mê say cái đẹp
giàu sang danh vọng và lý trí đã can thiệp kịp thời vào phút chót. Cuộc
dằng co giữa tốt xấu, thiện ác, bản năng dục vọng và phẩm hạnh khá gay
go…
Có bạn đọc trách cứ nàng đã phản bội người chồng,
tuy chưa sa ngã nhưng đã có ngoại tình trong tư tưởng. Tôi không trách
như vậy và cực kỳ thương xót cho nàng, ai ai cũng có những giây phút yếu
lòng… Ông trời sanh con người có trái tim tuy lớn nhỏ khác nhau. Nếu có
trách thì trách trái tim tại sao lại rung động nhịp nhàng trước cái
đẹp. Mà trái tim nào cũng đâu phải có một ngăn, nó có nhiều ngăn mà. Nó
đập theo nhịp của nó, mình không phải là nó thì làm sao hiểu được cái gì
mà nói này nói kia….
Trong nền văn học Trung Hoa mấy ngàn năm các tác
phẩm thơ văn hầu như tất cả đều vô khuôn phép mẫu mức của lễ giáo tiết
nghĩa. Hiếm khi bắt gặp những tác phẩm đề cao bản năng con người. Mà con
người thì trời sanh có ba đời sống: đời sống vật chất, đời sống tinh
thần và đời sống tình cảm gồm có tình dục. Tác phẩm bàn về bản năng tình
dục tuy cũng có nhưng rất hiếm hoi. Và nàng tiết phụ trong bài này đã
nói lên được cái ước muốn thầm kín của bản năng tình dục đó, tuy cưối
cùng cũng đầu hàng trước lễ giáo của xã hội.
Mà quả đúng như vậy, CON NGƯỜI là sản phẩm của xã hội mà.
Võ Kỳ Điền (Brossard. Quebec. 2018-11-26)
Tiết Phụ Ngâm
Bản dịch của Ngô Tất Tố
Ngay từ hai chữ “tiết phụ” ở nhan đề tác giả muốn khoe ngay cái ý chánh của bài thơ, không mập mờ, xa xôi, tượng trưng, bóng bẩy gì ráo trọi. Tiết phụ là người đàn bà thủ tiết thờ chồng, theo quan niệm ngàn xưa đức Khổng Tử đặt ra. Tam tòng, tứ đức là khuôn vàng thước ngọc người phụ nữ phải biết gìữ mình cho trọn vẹn – Trai thời trung hiếu làm đầu / Gái thời tiết hạnh là câu trau mình.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét