Mời quý bạn vào xem một bài thơ tình của Phạm Thái gởi người yêu, Trương Quỳnh Như, thơ văn thời Tây Sơn:
*
DẠM HỎI TRƯƠNG QUỲNH NHƯ
Từ chốn thiềm cung trộm dấu hương
Dễ xui tao khách mối sầu vương
Gió thông réo rắt dong đèn oán
Trăng lạnh chênh vênh rạng bóng dương
Nếu đã tình duyên dun dủi phận
Thì xin ân ái vẹn nên đường
Phong lưu đôi lứa đà ai dễ ?
Bụi tục chi cho bợn lóa gương.
(Phạm Thái)
*
Ghi chú:
Bài nầy còn có một tiêu đề khác là: Mơ tưởng Trương Quỳnh Như, Phạm Thái, nguồnThi viện.
*
Diễn ý:
Nàng ở nơi cung trăng, ta đã thầm yêu mùi hương ấy,
Để cho khách thơ vương vấn mối sầu tư.
Kìa gió lùa ngàn thông reo lên du dương, ta chong đèn than thở,
Nhìn vầng trăng lạnh treo cao, cho đến lúc mặt trời chiếu rạng.
Nếu có phải duyên tình là hạnh phận,
Thì yêu nhau cho vẹn đôi đường.
Dễ gì có đôi lứa xứng đôi như thế?
Tình yêu thanh cao sao có thể mờ tấm gương sáng kia.
*
Bản Hán Nôm Ngân Triều soạn:
啖噲張琼如
自坉𡍞宮囕𢰳香,
易吹騷客䋦愁𥿁.
𩙍桶嘹溧熔畑怨,
𦝄冷崢榮𠓁𩄴陽.
𡀮㐌情緣撴㩡分,
時吀恩愛援𢧚塘.
風流對侶㐌埃易,
培俗之渚𣵲𤍶鏡.
笵泰
*
Dị bản: Gởi Quỳnh Như sau đây:
Gởi Quỳnh Như
Từ lúc thiềm cung trộm dấu thương,
Dễ xui lòng khách mối sầu vương.
Gió thông réo rắt dong đàn oán,
Trăng hạnh chênh vênh rạng bóng dương.
Nếu đã tình duyên dun rủi phận,
Thì xin ân ái vẹn nên đường.
Phong lưu đôi lứa đà ai dễ,
Bụi tục chi cho bợn lóa gương.
Phạm Thái.
*
Bản Hán Nôm Ngân Triều soạn:
𢭮琼如
自𣅶蟾宮囕𨣥愴,
易𠺼𢙱客䋦愁𥿁.
𩙍松𠰉溧搈弹怨,
𦝄幸征榮𠓁𣈖陽.
裊㐌情緣撴𡂳分,
時吀恩愛援𢧚塘.
風流對侶㐌埃易,
垻俗之渚泮𤍶鏡.
*
Ngân Triều cảm đề
Thầm yêu hương ấy mãi xa xôi,
Tiếng sét trong tim lụy mất rồi.
Gió nhớ lê thê, nghe réo rắt,
Trăng sầu lơ lửng,đậu chơi vơi.
Có duyên ngàn dặm thường tương ngộ,
Chẳng lẽ ông Tơ lại hẹp hòi?
Đôi lứa xứng đôi tình như đã…
Trăm năm ngời sáng tấm gương soi.
*
Ảnh minh họa
Trăng sầu lơ lửng đậu chơi vơi.
*
DẠM HỎI TRƯƠNG QUỲNH NHƯ
Từ chốn thiềm cung trộm dấu hương
Dễ xui tao khách mối sầu vương
Gió thông réo rắt dong đèn oán
Trăng lạnh chênh vênh rạng bóng dương
Nếu đã tình duyên dun dủi phận
Thì xin ân ái vẹn nên đường
Phong lưu đôi lứa đà ai dễ ?
Bụi tục chi cho bợn lóa gương.
(Phạm Thái)
*
Ghi chú:
Bài nầy còn có một tiêu đề khác là: Mơ tưởng Trương Quỳnh Như, Phạm Thái, nguồnThi viện.
*
Diễn ý:
Nàng ở nơi cung trăng, ta đã thầm yêu mùi hương ấy,
Để cho khách thơ vương vấn mối sầu tư.
Kìa gió lùa ngàn thông reo lên du dương, ta chong đèn than thở,
Nhìn vầng trăng lạnh treo cao, cho đến lúc mặt trời chiếu rạng.
Nếu có phải duyên tình là hạnh phận,
Thì yêu nhau cho vẹn đôi đường.
Dễ gì có đôi lứa xứng đôi như thế?
Tình yêu thanh cao sao có thể mờ tấm gương sáng kia.
*
Bản Hán Nôm Ngân Triều soạn:
啖噲張琼如
自坉𡍞宮囕𢰳香,
易吹騷客䋦愁𥿁.
𩙍桶嘹溧熔畑怨,
𦝄冷崢榮𠓁𩄴陽.
𡀮㐌情緣撴㩡分,
時吀恩愛援𢧚塘.
風流對侶㐌埃易,
培俗之渚𣵲𤍶鏡.
笵泰
*
Dị bản: Gởi Quỳnh Như sau đây:
Gởi Quỳnh Như
Từ lúc thiềm cung trộm dấu thương,
Dễ xui lòng khách mối sầu vương.
Gió thông réo rắt dong đàn oán,
Trăng hạnh chênh vênh rạng bóng dương.
Nếu đã tình duyên dun rủi phận,
Thì xin ân ái vẹn nên đường.
Phong lưu đôi lứa đà ai dễ,
Bụi tục chi cho bợn lóa gương.
Phạm Thái.
*
Bản Hán Nôm Ngân Triều soạn:
𢭮琼如
自𣅶蟾宮囕𨣥愴,
易𠺼𢙱客䋦愁𥿁.
𩙍松𠰉溧搈弹怨,
𦝄幸征榮𠓁𣈖陽.
裊㐌情緣撴𡂳分,
時吀恩愛援𢧚塘.
風流對侶㐌埃易,
垻俗之渚泮𤍶鏡.
*
Ngân Triều cảm đề
Thầm yêu hương ấy mãi xa xôi,
Tiếng sét trong tim lụy mất rồi.
Gió nhớ lê thê, nghe réo rắt,
Trăng sầu lơ lửng,đậu chơi vơi.
Có duyên ngàn dặm thường tương ngộ,
Chẳng lẽ ông Tơ lại hẹp hòi?
Đôi lứa xứng đôi tình như đã…
Trăm năm ngời sáng tấm gương soi.
*
Ảnh minh họa
Trăng sầu lơ lửng đậu chơi vơi.
Nguồn ảnh Google; lời đề ảnh Ngân Triều.
(Trích Tình sử Phạm Thái và Trương Quỳnh Như, Ngân Triều biên khảo sắp ra mắt thân hữu )
*
*
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét