12 thg 12, 2018

Nguyệt Mãn Tây Lâu - Đỗ Chiêu Đức

Nguyệt Mãn Tây Lâu là một vế trong bài từ NHẤT TIỄN MAI 一剪梅 nổi tiếng của nữ sĩ Lý Thanh Chiếu 李清照 đời nhà Tống, được nhạc sĩ Tô Việt phổ nhạc và ca sĩ Đồng Lệ hát. Nguyên văn bài từ và cũng là lời ca như sau:

   一剪梅                      NHẤT TIỄN MAI
红藕香残玉簟秋       Hồng ngẫu hương tàn ngọc điệm thu,
轻解罗裳独上兰舟   Khinh giải la thường, độc thướng lan chu.
云中谁寄锦书来       Vân trung thùy ký cẩm thư lai,
雁字回时月满西楼   Nhạn tự hồi thì, nguyệt mãn tây lâu.
花自飘零水自流       Hoa tự phiêu linh thủy tự lưu,
一种相思两处闲愁   Nhất chủng tương tư, lưỡng xứ nhà sầu.
此情无计可消除       Thừ tỉnh vô kế khả tiêu trừ,
才下眉头却上心头   Tài há mi đầu, khước thướng tâm đầu!
     李清照                    Lý Thanh Chiếu

  Nghĩa bài từ :
       Củ sen đã hồng, sen đã tàn, hương cũng đã tiêu, tấm đệm chiếu đan bằng tre cũng toát ra hơi thu lạnh lẽo. Ta cởi bỏ đi lớp quần là áo lụa, nhẹ nhàng thả một lá thuyền lan. Ngẩng đầu trông về phía mây xa xa, ai có thể là người gởi thư gấm cho ta trong đàn nhạn bay thành hình chữ nhất đã trở về; ánh trăng đã phủ đầy tràn ngập cả lầu tây. Hoa vẫn tự mình phiêu linh rơi rụng, nước vẫn tự mình êm ả trôi; cũng chỉ là một mối tương tư, nhưng hai nơi lại cùng sầu nhớ, và mối tình nầy không thể nào xóa nhòa đi được. Vừa mới vơi sầu đi trên mi mắt thì đã lại thấy quặn thắt tận tâm can!
       Bấm vào link dưới đây để nghe Đồng Lệ hát bài NGUYỆT MÃN TÂY LÂU.



   Nữ văn sĩ Quỳnh Dao cảm vì 4 chữ "NGUYỆT MÃN TÂY LÂU" trong bài từ của nữ sĩ Lý Thanh Chiếu mà viết thành truyện NGUYỆT MÃN TÂY LÂU, là một truyện tình cảm hiện đại loại vừa (không phải truyện ngắn nhưng chưa phải là truyện dài) gọp chung với 9 truyện ngắn khác thành một tập truyện, lấy tựa chung là NGUYỆT MÃN TÂY LÂU. Truyện được quay thành phim, được nhạc sĩ Lưu Gia Xương viết nhạc nền, cũng lấy tựa bản nhạc là NGUYỆT MÃN TÂY LÂU, do nữa sĩ Quỳnh Dao viết lời. Bản nhạc nầy cũng rất nổi tiếng, do nữ ca sĩ Thái Cầm hát. Mời bấm vào link sau để nghe.


   月滿西樓            NGUYỆT MÃN TÂY LÂU

這正是花開時候    Gía chính thị hoa khai thời hậu, 
露濕胭脂初透        Lộ thấp yên chi sơ thấu.
愛花且殷勤相守 Ái hoa thả ân cần tương thủ,
莫讓花兒消瘦        Mạc nhượng hoa nhi tiêu xấu.

這正是月圓時候    Giá chính thị nguyệt viên thời hậu, 
明月照滿西樓        Minh nguyệt chiếu mãn tây lâu.
惜月且殷勤相守    Tích nguyệt thả ân cần tương thủ, 
莫讓月兒溜走        Mạc nhượng nguyệt nhi lưu tẩu.

似這般良辰美景 Tự giá ban lương thần mỹ cảnh,
似這般蜜意綢繆    Tự giá ban mật ý trù mâu.
但願花長好         Đản nguyện hoa trường hảo...
月長圓人長久        Nguyệt trường viên nhân trường cửu!

Có nghĩa :
          Đây chính là lúc mùa hoa đang nở rộ, sương thu mới vừa thấm ướt hoa hồng. Nếu yêu hoa thì hãy ân cần mà chăm chút, đừng để cho hoa tiều tụy võ vàng.
         Đây chính là lúc trăng đang độ tròn, Ánh trăng sáng đang chiếu tràn ngập cả lầu tây. Nếu có yêu trăng thì hãy xin ân cần mà giữ lấy ánh trăng, đừng để cho ánh trăng kia vuột mất.
         Cảnh đẹp đêm thanh như hôm nay, tình ý mật ngọt mặn nồng như thế nầy; Lòng những mong rằng hoa đẹp mãi, trăng tròn mãi và người thì vẫn mãi mãi bên nhau!
       
   "Nguyệt Mãn Tây Lâu" là một vế trong bài từ nổi tiếng "Nhất Tiễn mai" của Nữ sĩ Lý Thanh Chiếu, mà bài từ nầy cũng được phổ nhạc với tên Nguyệt Mãn Tây Lâu". Rồi Nữ văn sĩ Quỳnh Dao cũng có một quyển tiểu thuyết với tựa đề là NGUYỆT MÃN TÂY LÂU, và lại cũng được phổ nhạc với lời ca của Nữ sĩ Quỳnh Dao.  Bài nào lời cũng hay mà nhạc cũng đều hay cả!

                            Đỗ Chiêu Đức

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét