17 thg 11, 2019

Bài "Autumn Song " và Thơ Phỏng Dịch


Nguyên tác : AUTUMN SONG

Like a joy on the heart of a sorrow,
The sunset hangs on a cloud;
A golden storm of glittering sheaves,
Of fair and frail and fluttering leaves,
The wild wind blows in a cloud.
Hark to a voice that is calling
To my heart in the voice of the wind:
My heart is weary and sad and alone,
For its dreams like the fluttering leaves have gone,
And why should I stay behind?

SAROJINI NAIDU



 
Phỏng dịch : NHẠC THU
Như niềm vui trong trái tim sầu khổ,
Chiều tàn rơi trên mây xám lững lờ;
Tia sáng lóa chiếu muôn màu lấp lánh,
Lá mỏng manh rung động hát trên cành.
Gió hoang dại thổi mây thành từng đám,
Nghe như đang có tiếng tỉ tê than,
Gọi hồn tôi cuồng quay theo gió hú :
Trái tim buồn đơn độc bởi mùa thu,
Những chiếc lá đã bay theo gió cuốn,
Sao tôi còn ở lại để u buồn ?! ?

Con Gà Què
          __oo0oo__

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét