31 thg 7, 2024

Ông Giáo Già - Mailoc thoát dịch Từ The Old Teacher của David Lan Pham F.A.B.L.

Ông Giáo Già 

Cứ mỗi chiều nắng tà vương vấn,

Ông Giáo Già thơ thẩn gậy lần .

Cổng trường đã đóng âm thầm

Buồn nhìn trường sở, vách dầm rêu phong .


Tiếng ve sầu mênh mang gợi nhớ ,

Kỷ niệm về trăm mối ngổn ngang

Ngày xưa ,ngày ấy rộn ràng

Thầy trò tương kính lòng tràn mến thương .


Gốc phượng già còn vương dấu vết,

Cái tình xưa hằn nét chưa phai .

Thầy cô sương điểm tóc mai

Tuổi xanh từng lớp nắm tay ra trường .


Cây phượng xưa mái trường còn đấy,

Ông giáo già đã thấy tuổi thu.

Vui theo kỷ niệm mịt mù

Để quên cuộc sống dãi dầu lòng đau:


Biết bao trò đã vào lòng đất ,

Bao nhiêu thằng lây lất vô danh.

Nhiều em lừng lẫy tiếng tâm

Nhiều em cuộc sống âm thầm ai hay.


Như lá vàng, bay bay trong gió,

Lỡ chuyến đò thương khó vai mang.

Cuộc đời cát bụi gió vàng

Bao nhiêu trong cảnh lầm than tủi hờn.


Lá vàng rơi từng cơn theo gió

Rồi thu đi lá bỏ cành không.

Lạnh về sương trắng mênh mông 

Đồng hoang hiu quạnh đông sang lạnh lùng!


Một chiều đông cả vùng được biết,

Ông giáo già vĩnh biệt dương gian.

Phố phường thôn xóm bàng hoàng 

Người đi lặng lẽ lòng trần sạch trơn.


Phượng vẫn nở chập chờn hè đến,

Ngôi trường xưa đâu bóng Giáo Già?

Chuông chiều xa vắng ngân nga,

Đêm dầy buông xuống xót xa mái trường!!

            Mailoc thoát dịch

            Cali 11-20-16

THE OLD TEACHER 

DAVID LAN PHAM, F.A.B.I.

 

   This poem is dedicated to all of my former teachers, who died for the sake of education. 

              Dear teachers, you were the unknown heroes, who silently built our Homeland, VietNam, with multiple difficulties, bitterness and hardship in the thunder of cannons and bomb blast.  Your pure faith was recognized by God.  Rest in peace!  Dear teachers!.

Pham Dinh Lan

 

Every evening when the sunlight faded,

The old teacher walked slowly to the school gate.

The gate was closed.

He sighed with disappointment in contemplating

The mossy walls surrounding the school.

*

The cicada’s songs reminded him

Of mixed memories,

Of the old days’ mutual respect

Between teachers and students.

Many memories have been carved

On the old trunks of the flamboyants (1)

Many teachers got old.

Many young generations were gone.

*

The old school and the flamboyants have existed.

The teacher was at the windy sunset of his age.

He found joys through some vague memories

To forget all of his heart- broken life.

*

Some of his old students died,

Some were alive.

Some had resounding reputation;

Some had their wandering life

Like the yellow leaves scattered in the wind.

They missed the ferry boat

Due to their dusty and stormy life.

*

The yellow leaves fell.

The fall came then left.

The frosty winter came then flew by.

One evening, the urban and rural residents

Learned the old teacher said good- bye to the world.

He left silently in a quiet night.

The dead leaf left the root of worries.

*

The flamboyants bloom, welcoming the Summer.

The old school no longer sees the old teacher

Every evening when the bell resounds from the pagoda.

The thick curtain of darkness covers the mossy school.

(1) Flamboyant (French): flame tree; royal poinciana (English); scientific name:  Delonix regia, Family:  Caesalpiniaceae

                    Hải Đăng Kê Gà

Xem Thêm Vể Thầy Mailoc :

Thơ Xướng Họa : CHIỀU CUỐI NĂM :

Mấy Vần Tứ Tuyệt - MaiLộc và Mai Xuân Thanh 


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét