Trong một lần trà dư tửu hậu của anh em văn nghệ chúng tôi, khi đề cập đến “Đằng Vương Các Tự” của Vương Bột thấy nhiều trang mạng ghi:
“Lạc hà dữ CÔ LỘ tề phiThu thuỷ cộng trường thiên nhất sắc”(Vương Bột)
Nhiều người gật gù khen, nhưng một số anh em khác không đồng ý, họ cho rằng gọi CÔ LỘ là không đúng từ dùng của nhà thơ Vương Bột mà phải là CÔ VỤ mới đúng.
“Lạc hà dữ CÔ VỤ tề phiThu thuỷ cộng trường thiên nhất sắc”(Vương Bột)
Thế là là có cuộc tranh cãi vui nhộn. Mọi người đều cùng truy cập internet, kết quả tìm được thì CÔ VỤ và CÔ LỘ đều có cả, mà CÔ LỘ được tìm thấy nhiều hơn mới chết chứ!
落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。Lạc hà dữ cô vụ tề phi,Thu thuỷ cộng trường thiên nhất sắc.
- Trang thơ Vương Bột:
https://www.thivien.net/V%C6%B0%C6%A1ng-B%E1%BB%99t/author-_ZqxSvkbsUwNbnMEINI85Q
- Vương Bột, Đằng Vương các tự:
https://www.thivien.net/V%C6%B0%C6%A1ng-B%E1%BB%99t/%C4%90%E1%BA%B1ng-V%C6%B0%C6%A1ng-c%C3%A1c-t%E1%BB%B1/poem-FT3LNnXR5KVN9HD70_hBOw
- Thơ Đường – Thời kỳ Sơ Đường:
https://tamdiepblog.wordpress.com/2022/03/21/tho-duong-thoi-ky-so-duong-618-712/#_Toc100157393
* Một số bài thơ chữ Hán khác có sử dụng từ CÔ VỤ:
• Đăng Đằng Vương các 登滕王閣 (Lê Trinh)
Ngạn chỉ đinh lan thanh nhiễm nhiễm,Lạc hà cô vụ ảnh phiên phiên.
• Trấn Quốc lâu vọng Tây Hồ 鎮國樓望西湖 (Ngô Thì Sĩ)
Lạc hà cô vụ hồ thiên khoảnh,Xích luyện tùng hoa lộ sổ điều.
Vì trong từ Hán Việt, LỘ 鷺 là con cò, còn VỤ 鶩 lại là con vịt trời (dã áp 野 鴨).
Khổ một nỗi, các dịch giả Việt Nam đã chuyển ngữ “cô vụ” là “Chiếc cò, cánh cò cô lẻ” nên gây nhầm lẫn trong trí nhớ của một số người, khi họ đọc câu thơ Hán Việt theo hồi ức, bỗng dưng biến thành “Lạc hà dữ cô LỘ tề phi”.
Thơ Nguyễn Công Trứ viết về Con cò (Lộ):
Lộ diệc vũ trùng trung chi nhất
鷺 亦 羽 蟲 中 之 一(Cò cũng là một trong những loài có lông vũ)
*
“Lạc hà dữ CÔ VỤ tề phiThu thuỷ cộng trường thiên nhất sắc”(Vương Bột)
- Trần Trọng San dịch:
Ráng chiều rơi xuống, cùng CÁI CÒ đơn chiếc đều bay;làn nước sông thu với bầu trời kéo dài một sắc.
- Mai Lăng dịch:
Ráng chiều CÒ LẺ cùng bay,Nước thu trời rộng là đây, một màu.
- Đinh Vũ Ngọc dịch:
Ráng chiều CÒ LẺ cùng bayNước thu xanh biếc chung màu trời xanh
- Tạ Trung Hậu dịch:
Ráng chiều và NHẠN LẺ cùng bayNước biếc với trời dài một sắc
- Tản Đà dịch:
Chiếc CÒ cùng với ráng saSông thu cùng với trời xa một màu
- Hoài Thanh bình thơ:
“Từ cánh CÒ của Vương Bột lặng lẽ bay với ráng chiều đến con cò của Xuân Diệu không bay mà cánh phân vân, có sự cách biệt hơn một ngàn năm và hai thế giới” (Thi nhân Việt Nam)
落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。
Lạc hà dữ cô vụ tề phi,Thu thuỷ cộng trường thiên nhất sắc.
Lạc hà là ráng chiều buông xuống, cô vụ tề phi là con vịt trời cô đơn đang cùng bay. Thu thuỷ là sông nước mùa thu, trường thiên nhất sắc là trời rộng mênh mông, chỉ có một màu.
Con vịt trời cô đơn này không lẽ cũng là chú Uyên Ương gãy cánh của Kahlil Gibran đang trải mối sầu lẻ bóng vào ráng chiều?
Từ việc tìm hiểu CÔ VỤ và CÔ LỘ, tôi miên man đọc đến Đằng Vương Các Tự của Vương Bột. Ôi chao, cái ông thi sĩ thời Sơ Đường này, ông đã lưu dấu ấn lại trong truyện Kiều của Nguyễn Du qua một câu thơ điển tích thật hay:
“Duyên Đằng thuận nẻo gió đưa”(Kiều)
“Thời lai phong tống Đằng Vương Các”
“Con của vua Cao Tông nhà Đường bấy giờ làm Thái Sử ở Hàng Châu, được phong là Đằng Vương, có dựng một cái gác bên sông Tầm Dương gọi là Đằng Vương Các. Lúc Diêm Bá Dư ra giữ chức Đô Đốc Hàng Châu, đặt tiệc tại gác Đằng Vương để thết tân khách. Muốn khoe tài chàng rể, bảo làm trước một bài tự, rồi mời tất cả các nhà quyền quý, các mặc khách tao nhân xa gần đến dự; và yêu cầu mỗi người làm một bài tự ngay bữa tiệc.
Vương Bột lúc bấy giờ, tuổi vừa 15, 16. Hay tin ấy, nhưng vì đường xá xa xôi có mấy trăm dặm, không đến họp được, lấy làm tiếc. Một ông già khuyên chàng cứ sửa soạn thuyền buồm, tự nhiên sẽ có gió thổi. Quả nhiên đêm đó có gió lớn. Vương cho thuyền khởi hành, và hôm sau tới Đằng Vương các vừa kịp lúc vào tiệc. Và một cuộc thi tài văn học xảy ra, bài Đằng Vương Các Tự đã xuất sắc đoạt giải”
*
Bài “Đằng Vương Các tự” viết theo thể biền ngẫu, dùng nhiều chữ cầu kỳ, nhiều điển khó hiểu nhưng lời thì khá đẹp mà rất khó dịch. Trong bài, Vương Bột nhắc qua địa lý và nhân vật ở quận, nơi xây gác Đằng Vương, rồi tả chủ khách trong tiệc, phong cảnh chung quanh khi ngồi trong gác trông ra, sau cùng kể cảm tưởng của chính mình.
Trong văn nghiệp sáng rực của một cuộc đời ngắn ngủi, tác phẩm làm cho tên tuổi Vương Bột trở nên bất tử lại chỉ là hai câu thơ tả cảnh tuyệt bút, cùng một đoạn thơ tám câu ở cuối bài Đằng Vương Các Tự. Hai câu thơ tả cảnh tuyệt tác đó là:
“Lạc hà dữ cô vụ tề phiThu thuỷ cộng trường thiên nhất sắc”
Đằng Vương các tự 滕王閣序 là bài tự về gác Đằng Vương.
Vì TỰ 序
có nghĩa:
1. thứ tự.
2. bài tựa, bài mở đầu.
Cho nên ta có thể nói “Đằng Vương Các Tự” là bài giới thiệu về gác Đằng Vương.
“Đằng Vương Các Tự” thường được gọi tắt là “Đằng Vương Các”. Gọi tắt như vậy để phân biệt với “bài thơ Đằng Vương Các”.
ĐẰNG VƯƠNG CÁCĐằng Vương cao các lâm giang chửBội ngọc minh loan bãi ca vũHọa đống triêu phi Nam phố vânChâu liêm mộ quyển Tây Sơn vũ.Nhàn vân đàm ảnh nhật du du,Vật hoán tinh di kỷ độ thuCác trung đế tử kim hà tại?Hạm ngoại Trường giang không tự lưu.
DỊCH:
Gác Đằng cao ngất bãi sông thu,Ngọc múa vàng gieo nay thấy đâu?Nam Phố mây mai quanh nóc vẽ,Tây Sơn mưa tối, cuốn rèm châuĐầm nước mây vờn ngày tháng trôi,Mấy phen vật đổi với sao dời.Con vua thuở trước giờ đâu tá ?Sông lớn hoài hiên luống chảy hoài.(Tương Như dịch)
Sau khi trao đổi, phân tích, so sánh... các bạn văn nghệ
chúng tôi cuối cùng nhất trí CÔ VỤ mới là từ ngữ đúng trong bài Đằng Vương Các Tự của Vương Bột. Còn CÔ
LỘ là từ ngữ bị hiểu chệch đi cần được đính chính.
La Thụy
Mời Xem :
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét