12 thg 7, 2021

Tình sử Hồ Xuân Hương , tiếp theo, ( Nguyễn Du hồi âm HXH )

 Ký hữu

Nguyễn Du
*
Một vầng trăng sáng tình ta đó, Trăm dặm non Hồng chính khí đây,
.
Nguyễn Du đã trả lời bài Nhân tặng của Xuân Hương bằng bài Ký hữu, Gửi bạn bài số 33 trong Thanh Hiên thi tập.
Xuân Hương đã viết:
-Cậy có vầng xanh tỏ tấm lòng,
Nguyễn Du đáp lại:
-Một vầng trăng sáng tình ta đó.
*
Ký hữu, Nguyễn Du, Nhất Uyên phiên âm:

Mạc mạc trần ai mãn thái không.,
Bế môn cao chẩm ngọa kỳ trung.
Nhất thiên minh nguyệt giao tình tại,
Bách lý Hồng Sơn chính khí cùng.
Nhãn để phù vân khan thế sự,
Yêu gian trường kiếm quải thu phong.
Vô ngôn độc đối đình tiền trúc.
Sương tuyết tiêu thời hợp hoá long.
*
Gửi bạn, Nhất Uyên dịch:

Mờ mịt không trung gió bụi trần,
Cửa gài, kê gối mãi nằm không.
Một vầng trăng sáng tình ta đó,
Trăm dặm Hồng sơn chính khí cùng.
Trước mắt phù vân, ôi thế sự,
Bên lưng trường kiếm nổi thu phong.
Đầu sân ngóng trúc lòng không nói,
Sương tuyết tiêu tan sẽ hóa rồng.
Thơ chữ Hán Nguyễn Du, Thanh Hiên thi tập. Nhất Uyên dịch
*
Bản chữ Hán, nguyên tác Ngân Triều soạn:
寄 友
漠 漠 塵 埃 滿 太 空
閉 門 髙 枕 臥 其 中
一 天 明 月 交 情 在
百 里 鴻 山 正 氣 同
眼 底 浮 雲 看 世 事
腰 間 長 劍 掛 秋 風
無 言 獨 對 庭 前 竹
霜 雪 消 時 合 化 龍
*
Dịch nghĩa, TS Phạm Trọng Chánh:
Mờ mịt không trung, cát bụi đầy trời,( tình hình chính trị mờ mịt. Nay Quang Trung mất, triều đình rối loạn các đại tướng đem quân đánh nhau. Nguyễn Ánh đang nổi lên ở phương Nam ngày một mạnh, đã chiếm Gia Định, chưa biết tình hình ra sao).
Từ ngày về Tiên Điền, đóng cửa nằm khểnh trong nhà,
Một vầng trăng sáng tình ta đó,
Non Hồng dài trăm dặm, đôi ta chung chính khí, tổ tiên hun đúc.
Việc đời trước mắt như đám mây nổi, sớm hiện rồi tan,
Thanh trường kiếm dắt ngang lưng, chưa dùng vào việc gì phất phơ trong gió thu.
Một mình lặng nhìn khóm trúc trước sân.
Sương tuyết tan đi, trúc sẽ hóa rồng, tài năng kẻ sĩ sẽ được trọng dụng.
*
Ngân Triều cảm đề
Mù mịt non sông gió bụi đầy,
Tiên Điền thắc thỏm dạ không khuây.
Một vầng trăng sáng tình ta đó,
Trăm dặm non Hồng chính khí đây.
Ngán nỗi bể dâu, mây có hiểu?
Mòn lưng trường kiếm gió thu lay!
Lặng nhìn khóm trúc lòng thêm tủi,
Bể lặng trúc-rồng tung cánh bay.
*
Nguồn, tham khảo trang Web: Đi tìm Cổ nguyệt đường và mối tình HXH và Nguyễn Du của TS Phạm Trọng Chánh.
* Ảnh minh họa:
1-Một vầng trăng sáng tình ta đó, Trăm dặm non Hồng chính khí đây,
Ảnh minh họa bài 10, Google.
2-Ngán nỗi bể dâu, mây có hiểu?
Mòn lưng trường kiếm gió thu lay!


Ảnh Google.
***

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét