17 thg 3, 2021

THU VŨ Thơ HỒ XUÂN HƯƠNG - NGÂN TRIỀU DIỂN GIÃI

 Xuân Hương đã phúc đáp bài Thu Dạ I của Nguyễn Du bằng bài Thu Vũ. (Mưa Thu). Nàng đã khóc khi nghe tin Nguyễn Du bệnh gần cả năm, tóc đã nhuốm bạc.

Trời ảm đạm mây mù giăng mờ mịt, lòng em như mây (tiếp ý mây bài Thu dạ hữu hoài và Thu Dạ I),
Nhưng mây đầy trời ảm đạm và mù mịt, tí tách mưa thu rơi trên sân vắng.
Đầu cành cây khô giọt lệ tuôn dài ngắn,
Mưa lộp độp trên lá chuối vàng, tiếng nhặt khoan.
Ngâm đọc xong bài Thu Dạ (I) , ngẩn ngơ, chạnh buồn thương người cách xa ngàn dặm,
Sầu vấn vương, mối tình đòi đoạn vò tơ, (ND), lòng như hoang vắng, thắc thỏm suốt năm canh.
Nơi khuê phòng, giờ chỉ khổ cho phận hồng nhan,
Một mảnh sầu không tên như thế nầy, muốn vẽ nhưng không thể nào vẽ đươc nên tranh,

Mưa thu
Trời thảm mây giăng tối mịt mùng,
Mưa thu tí tách nhỏ ngoài sân.
Cây khô dài ngắn rơi hàng lệ.
Tàu chuối vàng tơi tiếng chậm nhanh.
Ngâm dứt đê mê sầu vạn dặm,
Buồn dâng quạnh quẽ nỗi năm canh.
Khuê phòng riêng khổ người nhan sắc,
Một phiến sầu vương vẽ chẳng thành.

Thơ chữ Hán Hồ Xuân Hương, Nhất Uyên dịch thơ.
________________________________________
Thu vũ, Nhất Uyên phiên âm:

Thiên cách vân âm thảm bất minh,
Tiêu tiêu thu vũ lạc nhàn đình.
Đoản trường khô thụ chi đầu lệ,
Thư cấp hoàng tiêu diệp thượng thanh.
Ngâm đoạn đê mê thiên lý mộng,
Sầu khiên liêu lạc ngũ canh tình.
Thâm khuê tối khổ như hoa diện,
Nhất phiến sầu dung hoạ bất thành.
*
Nguồn:
1. Hồ Xuân Hương thơ chữ Hán - chữ Nôm & giai thoại, Bùi Hạnh Cẩn, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
2. Tứ gia thi tập (ký hiệu R. 423), Thư viện quốc gia Việt Nam.
3. Nguồn, tham khảo trang Web: Đi tìm Cổ nguyệt đường và mối tình HXH và Nguyễn Du của TS Phạm Trọng Chánh.
*
Bản chữ Hán,
Ngân Triều soạn:
秋 雨
天 隔 雲 陰 慘 不 明
蕭 蕭 秋 雨 落 閒 庭
短 長 枯 樹 枝 頭 淚
舒 急 黃 蕉 葉 上 聲
吟 斷 低 迷 千 里 夢
愁 牽 寥 落 五 更 情
深 閨 最 苦 如 花 面
一 片 愁 容 畫 不 成
*
(1) Mưa Thu
Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Trời cách mây mù thảm chả xanh,
Mưa thu sân vắng giọt buồn tanh.
Đầu cành cây héo châu dài vắn,
Trên lá tiêu vàng tiếng chậm thanh.
Hát dứt đê mê mơ vạn dặm,
Sầu giăng quạnh quẽ nỗi năm canh.
Khuê sâu rất khổ mày hoa ấy,
Vẻ mặt buồn thương vẽ chẳng thành.
*
(2) Nguyễn Cang dịch thơ:
Mưa Thu
Trời mây sầu thảm ngập mông mênh
Tí tách mưa thu, sân vắng tanh
Cây chết, vắn dài cành nhỏ lệ
Mưa rơi tàu chuối tiếng trầm,thanh
Thơ ngâm dứt đoạn , sầu ly biệt
Khắc khoải u hoài thức trắng canh
Vò võ khuê phòng hoa héo úa
Sầu riêng một mảnh khéo đành hanh! (a)
Nguyễn Cang (15/10/2017)
Nguồn: Trích FB Nguyễn Cang
*
(a) đành hanh: cay nghiệt, đáo để.
Trẻ tạo hóa đành hanh quá ngán,
Chết đuối người trên cạn mà chơi.
Lò cừ nung nấu sự đời,
Bức tranh vân cẩu vẽ người tang thương.

(Cung Oán ngâm khúc, ONH Nguyễn Gia Thiều, câu 73-76 )
*
Lưu Đức Thọ diễn thơ:
MƯA THU

Trời thu ảm đạm không mây xanh
Rả rích mưa buồn cảnh vắng tanh
Rũ héo cành khô rơi lệ ứa
Tiếng mưa tàu chuối đếm trầm thanh
Nhận thơ đọc hết yêu người lắm
Thắc thỏm sầu vương tận những canh
Thương quá ở hai đầu nỗi nhớ!
Sầu riêng tự họa mãi không thành
Lưu Đức Thọ
Praha, 14.10.2017
*
Kim Trân cảm đề:

Gió đùa mây thắm tận trời xanh
Lác đác mưa thu ngõ vắng tanh
Nhặt cánh thư buồn dâng suối lệ
Chạnh lòng cành rũ, nhạt mày thanh
Nhớ ai ai nhớ sầu trăm nỗi
Tái dạ tim bời vọng tứ canh
Mái tóc hoa sương đành gửi chút
Tình riêng hoài tưởng họa không thành!
Kim Trân
*
(3) Ngân Triều diễn thơ:

Mưa Thu:
Mây mù ảm đạm, mây mông mênh
Tí tách mưa thu, sân vắng tanh.
Cây chết đầu cành cây đọng lệ,
Mưa khua tiếng chuối, tiếng trầm thanh.
Đọc thư thờ thẩn người xa cách,
Quạnh vắng sầu giăng suốt ngũ canh.
Đắng lắm khuê phòng hoa héo hắt,
Nỗi buồn se thắt vẽ không thành.
Ngân Triều


🌸🌸🌸🌸🌸

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét