31 thg 12, 2017

PHỎNG DỊCH BÀI THƠ "Nếu thu nầy em có anh" của Emily Elizabeth Dickinson.


Emily Elizabeth Dickinson (1830 – 1886) là một nhà thơ Mỹ. Cùng với Walt Whitman, đã trở thành nhà thơ đặc sắc nhất của Mỹ trong thế kỉ 19 (theo tài liệu Wikipedia). Bà sáng tác rất nhiều và nổi danh nhờ những bài thơ như thế nầy. Tôi chọn bài nầy để phỏng dịch nhưng thấy khó khi muốn diễn thơ cho đúng ý. Cách diễn tả của bà có vài chỗ mới lạ, cầu kỳ như so sánh việc xua đuổi mùa hè giống như việc một bà nội trợ đập (vứt bỏ), đuổi con ruồi trong bếp hay cách đếm thời gian đi qua giống như một người bẻ cụp ngón tay xuống mà những ngón tay nầy là: "những ngón tay rớt( dropped into) xuống, rơi vào miền Van Dieman’s land". Nhưng vì là một nhà văn lớn của nền văn học Mỹ nên tôi xin dành cho bạn dọc nhận định. Và cũng xin đính kèm bản gốc tiếng Anh để bạn đọc tiện dịch và thưởng thức ý nghĩa bài thơ.
     If You Were Coming In The Fall

If you were coming in the Fall
I’d brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year
I’d wind the months in balls
And put them each in separate Drawers
For fear the numbers fuse

If only Centuries, delayed
I’d count them on my hand
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman’s land.
If certain, when this life was out
That yours and mine should be
I’d toss it yonder, like a rind
And take eternity
But now, uncertain of the length
Of this, that is between
It goads me, like the goblin bee
That will not state its sting.   
 (Emily Elizabeth Dickinson)

Nếu anh đến khi mùa thu tới
Bỏ đi vướng bận không thương tiếc
Theo về miền miên viễn xa xôi


Nhưng giờ chẳng chắc sống dài lâu
Giữa hai ta ai biết ra sao
Tim em nhức nhối như ong đốt
Biết đến bao giờ hết nỗi đau?!

Nguyễn Cang (29/12/2017
Nếu anh đến khi mùa thu tới
Nếu anh đến khi mùa thu tới
Em sẽ tiễn mùa hạ đi mau
Với nửa mỉm cười nửa mai mỉa 
Như người làm bếp vứt con ruồi 

Nếu cả năm em đều gặp anh
Em cuộn tháng ngày trong trái banh
Đặt chúng vào tim từng ngăn nóng
Vì sợ có ngày sẽ mất anh

Nếu chờ anh suốt thế kỷ nầy
Em đếm thời gian trên ngón tay
Trừ đi những ngón vừa rơi xuống
Rớt vào miền đất lạnh gió bay
Nếu biết chắc mai đời chấm dứt
Thì chúng mình cùng chết chung đôi
Bỏ đi vướng bận không thương tiếc
Theo về miền miên viễn xa xôi

Nhưng giờ chẳng chắc sống dài lâu
Giữa hai ta ai biết ra sao
Tim em nhức nhối như ong đốt
Biết đến bao giờ hết nỗi đau?!
Nguyễn Cang


Gởi tiền bối Nguyễn Cang  
Thấy anh dịch bài thơ của thi hào nước Mỹ khiến em cũng muốn dịch , nhưng chắc chắn kg hoa mỹ bằng anh , nhưng cũng đua đòi viết cho vui . 


NẾU ANH ĐẾN MÙA LÁ RƠI 



Nếu biết anh đến vào mùa thu 
Em mĩm cười tiễn hạ qua mau 
Bằng nửa nụ cười nửa , nửa bất cần 
Như người nội trợ đuổi ruồi bay 

Nếu suốt năm gần cạnh bên anh 
Em cuộn tháng ngày vào quả banh 
Và đặt chúng vào ngăn kéo riêng 
Vì em lo sợ sẽ vuột mất anh 

Nếu đợi anh suốt thế kỷ nầy 
Em đếm từng ngón tay tình si 
Trừ bớt những ngón vừa rơi xuống 
Rớt vào vùng đất VAN DIEMEN 

Nếu chắc cuộc đời nầy đã hết 
Thì chúng ta nguyện sẽ cùng chết 
Bỏ đi tạm bợ không thương tiếc 
Hồn quyện vào vĩnh cửu nghìn thu 

Nhưng bây giờ không chắc dài lâu 
Cuộc tình hai ta đang úa sầu 
Tim em đau buốt như ong đốt 
Biết bao giờ mới hết khổ đau . 
HLO ( Jan 1/18 ) 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét