Emily Elizabeth Dickinson (1830 – 1886) là một nhà thơ Mỹ. Cùng với Walt Whitman, đã trở thành nhà thơ đặc sắc nhất của Mỹ trong thế kỉ 19 (theo tài liệu Wikipedia). Bà sáng tác rất nhiều và nổi danh nhờ những bài thơ như thế nầy. Tôi chọn bài nầy để phỏng dịch nhưng thấy khó khi muốn diễn thơ cho đúng ý. Cách diễn tả của bà có vài chỗ mới lạ, cầu kỳ như so sánh việc xua đuổi mùa hè giống như việc một bà nội trợ đập (vứt bỏ), đuổi con ruồi trong bếp hay cách đếm thời gian đi qua giống như một người bẻ cụp ngón tay xuống mà những ngón tay nầy là: "những ngón tay rớt( dropped into) xuống, rơi vào miền Van Dieman’s land". Nhưng vì là một nhà văn lớn của nền văn học Mỹ nên tôi xin dành cho bạn dọc nhận định. Và cũng xin đính kèm bản gốc tiếng Anh để bạn đọc tiện dịch và thưởng thức ý nghĩa bài thơ.
If You Were Coming In The Fall
If you were coming in the Fall
I’d brush the Summer byWith half a smile, and half a spurn,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year
I’d wind the months in balls
And put them each in separate Drawers
For fear the numbers fuse
If only Centuries, delayed
I’d count them on my handSubtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman’s land.
If certain, when this life was out
That yours and mine should be
I’d toss it yonder, like a rind
And take eternity
But now, uncertain of the length
Of this, that is between
It goads me, like the goblin bee
That will not state its sting.
(Emily Elizabeth Dickinson)
Bỏ đi vướng bận không thương tiếc
Theo về miền miên viễn xa xôi
Nhưng giờ chẳng chắc sống dài lâu
Giữa hai ta ai biết ra sao
Tim em nhức nhối như ong đốt
Biết đến bao giờ hết nỗi đau?!
Nếu anh đến khi mùa thu tới
Nếu anh đến khi mùa thu tới
Em sẽ tiễn mùa hạ đi mau
Với nửa mỉm cười nửa mai mỉa
Như người làm bếp vứt con ruồi
Nếu cả năm em đều gặp anh
Em cuộn tháng ngày trong trái banh
Đặt chúng vào tim từng ngăn nóng
Vì sợ có ngày sẽ mất anh
Nếu chờ anh suốt thế kỷ nầy
Em đếm thời gian trên ngón tay
Trừ đi những ngón vừa rơi xuống
Rớt vào miền đất lạnh gió bay
Nếu biết chắc mai đời chấm dứt
Thì chúng mình cùng chết chung đôi
Bỏ đi vướng bận không thương tiếc
Theo về miền miên viễn xa xôi
Nhưng giờ chẳng chắc sống dài lâu
Giữa hai ta ai biết ra sao
Tim em nhức nhối như ong đốt
Biết đến bao giờ hết nỗi đau?!
Gởi tiền bối Nguyễn Cang
Thấy anh dịch bài thơ của thi hào nước Mỹ khiến em cũng muốn dịch , nhưng chắc chắn kg hoa mỹ bằng anh , nhưng cũng đua đòi viết cho vui .
NẾU ANH ĐẾN MÙA LÁ RƠI
Nếu biết anh đến vào mùa thuEm mĩm cười tiễn hạ qua mauBằng nửa nụ cười nửa , nửa bất cầnNhư người nội trợ đuổi ruồi bayNếu suốt năm gần cạnh bên anhEm cuộn tháng ngày vào quả banhVà đặt chúng vào ngăn kéo riêngVì em lo sợ sẽ vuột mất anhNếu đợi anh suốt thế kỷ nầyEm đếm từng ngón tay tình siTrừ bớt những ngón vừa rơi xuốngRớt vào vùng đất VAN DIEMENNếu chắc cuộc đời nầy đã hếtThì chúng ta nguyện sẽ cùng chếtBỏ đi tạm bợ không thương tiếcHồn quyện vào vĩnh cửu nghìn thuNhưng bây giờ không chắc dài lâuCuộc tình hai ta đang úa sầuTim em đau buốt như ong đốtBiết bao giờ mới hết khổ đau .HLO ( Jan 1/18 )
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét