TỬ DẠ TỨ THỜI CA
Lý Bạch (701 - 762)
XUÂN CA
Tần địa La Phu nữ
Thái tang lục thủy biên
Tố thủ thanh điều thượng
Hồng trang bạch nhật tiên
Tàm cơ thiếp dục khứ
Ngũ mã mạc lưu liên
HẠ CA
Kính hồ tam bách lý
Hạm đảm phát hà hoa
Ngũ nguyệt Tây Thi thái
Nhân khan ải Nhược Da
Hồi châu bất đãi nguyệt
Quy khứ Việt vương gia
THU CA
Trường An nhất phiến nguyệt
Vạn hộ đảo y thanh
Thu phong xuy bất tận
Tổng thị Ngọc quan tình
Hà nhật bình Hồ lỗ
Lương nhân bãi viễn chinh
ĐÔNG CA
Minh triêu dịch sứ phát
Nhất dạ nhứ chinh bào
Tố thủ trừu châm lãnh
Na kham bả tiễn đao
Tài phùng ký viễn đạo
Kỷ nhật đáo Lâm Thao.
DịCH XUÔI : BÀI CA BỐN MÙA CỦA NÀNG TỬ DẠ
PKT 05/12/2016
XUÂN CA : Người con gái tên gọi La Phu ở đất Tần / Một sáng xuân đi hái dâu bên dòng nước trong xanh biếc / Bàn tay trắng đẹp vin nhánh dâu non / Màu áo hồng khoe sắc e ấp trong nắng / Vì tằm đói nên phải vội về / Xin người quân tử thông cảm cho ,chớ lưu luyến níu kéo mà chi kẻo tội nghiệp thiếp
HẠ CA : Hồ Kính ba trăm dặm , nước mênh mông / Đang mùa hoa sen nở rộ / Mường tượng cảnh tháng 5 , Tây Thi cô gái nước Việt chèo thuyền đi hái sen / Khách nhàn du đứng xem dọc theo khe Nhược Da, một lạch nước nhỏ chảy vào hồ / Đang vui, không chờ trăng lên, thuyền hoa sao đã sớm quay về / Nơi vua Việt ở , bỏ lại cho ai với một trời trăng nước bâng khuâng
THU CA : Trường An vằng vặc một vầng trăng sáng / Nhà nhà vang dội tiếng chầy giặt áo lạnh cho mùa đông sắp tới/ Gió thu thổi về lồng lộng không cùng / Như đưa tiễn tình ai ra mãi ngoài biên ải xa / Biết có ngày nào dẹp yên được giặc dữ / Cho chàng thôi chuyện chiến chinh để trở về nhà với thiếp.
ĐÔNG CA : Hay tin sáng mai có sứ dịch đi ra ngoài trận địa / Nên đã mất suốt một đêm ngồi khâu lại chiếc áo ấm / Bàn tay đã tê cóng vì kim chỉ / Cơ hồ đôi lúc không cầm nổi cái kéo lên để cắt nữa , thương nhớ không cùng / Cũng may là đã làm xong để kịp gửi đi / Nhưng rồi lại lo không biết ngày nào mới đến nơi để chàng có áo mặc cho khỏi bị lạnh trong mùa đông này ở nơi chiến địa.TỬ DẠ TỨ THỜI CA
PKT 05/12/2016
XUÂN CA
La Phu gái đất Tần ,
Đứng hái dâu bên sông.
Nhánh non níu tay trắng ,
Lung linh tà áo hồng.
Tằm đói phải về vội,
Xin quân tử đừng trông.
HẠ CA
Kính Hồ nước mênh mông ,
Đương mùa sen nở rộ.
Giữa hạ, gái nước Việt ,
Hái hoa ở lạch Da.
Trăng lên, buồn thuyền vắng,
Người có về đến nhà ?
THU CA
Trường An một vầng trăng ,
Tiếng chầy giặt rộn ràng.
Gió thu thổi da diết ,
Xót người ngoài ải quan .
Bao giờ yên giặc dữ ,
Cho thiếp thôi nhớ chàng.
ĐÔNG CA
Mai phu trạm ra ải ,
Thức suốt một đêm đông .
Tay cóng, kim chỉ lạnh ,
Kéo cắt, khôn cầm lòng.
Áo may xong kịp chuyến ,
Biết chàng nhận được không?
Chú Thích :
(1) Ngũ mã = xe 5 ngựa kéo dành cho quan thái thú (?)
(2) Nhược Da, còn gọi là Da Khê, một khe lạch nhỏ chảy vào Kính Hồ , xưa thuộc đất Việt, thời Xuân Thu, Việt Vương Câu Tiễn, Phạm Lãi, Tây Thi
(3) Trường An , tên một kinh đô xưa , nay còn phế tích ở Thiểm Tây
(4) Ngọc Quan , hay Ngọc Môn Quan , tên một cửa ải cách Trường An khoảng 3600 dặm.phía tây bắc
(5) Lâm Thao , chỉ vùng chiến địa , nay thuộc Cam Túc
Tri Khac Pham.
Đất Tần người đẹp La Phu,
Bên dòng nước biếc hái dâu xuân tình.
Tay ngà vin nhánh lá xanh,
Áo hồng nắng ấm trời thanh giữa ngày.
Lo tằm thiếp vội về ngay,
Chàng ơi, nhứt phẩm, thiếp nay tạ từ...
HẠ CA
Ba trăm dặm nước hồ trong,
Mùa sen ấp ủ hương nồng nở hoa.
Tây Thi mỹ nữ thuyền qua,
Nhàn du khe lạch Nhược Da đông người.
Quay về không đợi trăng cười,
Hoàng cung Vua Việt, thương đời bâng khuâng !
THU CA
Trường An trăng mọc lên cao,
Chày khuya giặt áo vọng vào nhà ta.
Thu phong lướt thướt thổi qua,
Thương người biên ải xót xa nặng tình.
Giặc hồ xâm lược điêu linh,
Mong chồng, tàn cuộc chiến chinh, trở về !
ĐÔNG CA
Trạm binh quan tái sáng mai,
Năm canh thức trọn ngồi may áo chàng.
Chỉ kim tê cóng đông hàn,
Run tay kéo lạnh không an cắt cầm.
Hoàn thành áo ấm tình thâm,
Lâm Thao gởi gắm thương tâm chiến bào !
Mai Xuân Thanh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét