Thật không ngờ bài thơ đã gieo mầm cảm hứng đồng điệu muôn phương. Chúng tôi sẽ cập nhật ngay, nếu nhận được tiếng lòng đồng cảm.
Thân ái,
Nguyên văn tiếng Anh, Hồ Nguyễn st:
Do not stand at my grave and weep (16)
Do not stand at my grave and weep,
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond’s glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain,
I am the gentle autumn’s rain.
When you awake in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush.
Of quiet birds in circle flight,
Do not stand by my grave and cry.
I am not there. I did not die.
(Trích từ thơ của một chiến binh Mỹ năm 1969 )
Hồ Nguyễn Thơ (dịch thoát):
[1] Hồn Anh Bay Bổng
Thân tặng các bạn đồng song,
Trường Trung Học Công lập Tây Ninh.
*
Chớ đứng bên anh nhỏ lệ nhòa,
Hồn anh ngàn dặm gió phương xa.
Vạn ánh kim cương bay khắp lối,
Là hương ngào ngạt gió bay ra.
*
Hồn anh là ánh sáng ban mai,
Lịm gót thương đau hạt lúa dài.
Tí tách mưa thu mềm óng ả,
Anh là nắng ấm đắm mê say.
*
Anh là sức gió đưa chim lạ,
Vụt thoắt bay cao vút chốn xa.
Chớ đứng bên anh mà gục khóc,
Hồn anh lặng lẽ cõi ta bà.
*
Anh nào có chết mất đâu em,
Chớ khóc than chi, chẳng bận tìm.
Ngôi mộ không anh, đừng đứng khóc,
Anh nào có chết mất đâu em!
Hồ Nguyễn dịch
San Jose, CA: 12-9-12
[2] Anh không chết đâu em!
Mồ anh, đừng đứng khóc than,
Anh không ở đó, ngủ an đoạn trường?!
Giờ anh cánh gió ngàn phương,
Tuyết long lanh, ánh kim cương mơ màng,
Đưa hương trên lúa mẩy vàng,
Trời Thu phơn phớt, mấy hàng mưa vương.
Lệ thường, em dậy, mờ sương,
Hồn anh đã vút, lên đường thong dong.
Nương theo chim lặng bay vòng!
Mồ anh, đừng đứng hoài công, tần ngần.
Không ở đó, không lìa trần!
Ngân Triều dịch
27.07.2013
*
[3] Bất tử
Xin đừng đứng khóc cạnh mồ anh,
Anh đang theo gió cuốn ngàn phương,
Anh vẫn còn đây chưa có ngủ.
Như ánh kim cương giữa tuyết ngàn.
*
Như giọt mưa Thu rất dịu dàng,
Khi em bừng tỉnh giấc ban mai.
Anh tựa ánh dương rơi từng hạt,
Bỏ lại dương gian, rũ bụi trần.
*
Đôi cánh bình yên lượn một vòng,
Xin đừng nhỏ lệ khóc cho anh.
Anh vẫn luôn luôn hồn bất tử,
Đừng lau mắt lệ, ở quanh đây!..
Ngọc Ánh dịch
Amsterdam,28.07.2013
***
[4] Không Thể
Cảm tác khi đọc các bài thơ trên
vkp.Đạm Phương
*
Anh bảo… vẫn là NƯỚC
Là GIÓ với TRĂNG SAO
Là NẮNG sớm, MÂY chiều
Là SƯƠNG KHÓI tịch liêu
Để quấn quýt bên nhau
Vui buồn cùng chia sẻ
Nhưng anh ơi… không thể
Đôi ngã đã cách ngăn
Anh về cõi vĩnh hằng
Em ở nơi trần thế
Tóc chưa hết sợi bạc
Thì vẫn còn đau buồn
Mắt chưa khô dòng lệ
Mãi mãi còn nhớ thương…
*
1 nhận xét:
Đào Anh Dũng Ngân Triều04: 01 30 tháng 7, 2013
Bài lục bát thật hay, rất sát nghĩa bản gốc, anh Ngân Triều ơi!
Câu chót, nếu thêm vào hai chữ "Em ơi!" em thấy "tình" hơn. ֎
***
Ghi chú:
(16) Đừng đứng khóc bên nấm mồ của Mẹ của Mary Elizabeth Frye (1905-2004). Mary Elizabeth Frye là một bà nội trợ người Mỹ, làm nghề bán hoa tươi. Bà được cả thế giới biết tên vì một lý do độc nhất: bà là tác giả bài thơ « Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ », được viết vào năm 1932.
Mary Elizabeth sinh ra ở Dayton, Ohio. Mới ba tuổi đã mồ côi. Sau đến ở Baltimore, Maryland. Năm 27 tuổi lập gia đình với Claud Frye, ông làm nghề buôn bán quần áo. Bài thơ làm bà sau này trở nên nổi tiếng được viết trên một chiếc túi mua sắm, lấy cảm hứng từ chuyện một cô gái trẻ tuổi, Margaret Schwarzkopf, ở với gia đình Frye, đã không thể đến thăm mẹ đang hấp hối ở Đức, vì cô gái là dân Do Thái. Bài thơ chỉ vẻn vẹn có 12 dòng, không có chủ đề. Frye thấy bạn bè thích nên đã sao nhiều bản và lưu hành, nhưng chưa bao giờ gửi đăng trên báo.
Bài thơ vô cùng xúc động Do not stand at my grave and weep (Đừng đứng khóc bên nấm mồ của mẹ) của Mary Elizabeth Frye (1905-2004) đã được dịch ra không biết bao nhiều thứ tiếng và đã được đọc lên, phổ nhạc, trình bầy không biết bao nhiêu lần bởi các ca sỹ trứ danh.
Bài thơ được cả hoàn cầu biết đến, nhưng mãi đến năm 1990, Frye mới tiết lộ rằng chính mình là tác giả. Yêu cầu bồi thường của bà đã được chấp nhận trong năm 1998 sau cuộc điều tra của Abigail Van Buren.
***
Mời Xem :DỔI HỜN , Thơ Gió Biển Lời bình, Ngân Triều
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét