Chúc mừng năm mới toàn thể thân hữu!
Kể từ năm nay, người có nồng độ cồn khi tham gia giao thông sẽ bị phạt nặng.
Tuy nhiên, có rượu, có thơ trong những ngày Xuân cũng có ý nghĩa riêng tư.
Mời bạn xem bài Ngày Xuân uống rượu của Phạm Thái, văn học thời Tây Sơn dưới đây để gọi là lời đưa duyên trong những ngày Xuân:
Nguồn: Trích tác phẩm Thơ Văn Tiêu Sơn Tráng Sĩ, Ngân Triều biên khảo, đang cập nhật.
*
Kể từ năm nay, người có nồng độ cồn khi tham gia giao thông sẽ bị phạt nặng.
Tuy nhiên, có rượu, có thơ trong những ngày Xuân cũng có ý nghĩa riêng tư.
Mời bạn xem bài Ngày Xuân uống rượu của Phạm Thái, văn học thời Tây Sơn dưới đây để gọi là lời đưa duyên trong những ngày Xuân:
Nguồn: Trích tác phẩm Thơ Văn Tiêu Sơn Tráng Sĩ, Ngân Triều biên khảo, đang cập nhật.
*
Có rượu, có thơ Xuân ý vị,
Ngày nào trời cũng ánh Thiều quang.
[14] Ngày Xuân uống rượu
Hơi Xuân hây hẩy động rèm dương ,
Thổi gợn lăn tăn nước rượu vàng.
Rạng rỡ tiên hoa khoe tử sắc ,
Nồng nàn thánh tửu tỏa mê hương .
Đầu xanh trước gió lao đao chuyển,
Tóc bạc sau mày lỏa tỏa vương.
Có rượu, có thơ, Xuân có mãi,
Trăm năm ba vạn sáu thiều quang .
Phạm Thái, (範泰, 1777-1813)
*
Bản Hán Nôm theo nguyên tác, Ngân Triều soạn:
𣈜春𠶖溜
唏春希海動帘陽,
𠺙湎漣㳯渃溜黄.
𠓁焒仙花恗茈色,
濃難聖酒鎖醚香.
頭𩇛畧𩙍撈忉轉,
𩯀白𢖕𣭒蠡鎖𥿁.
固溜, 固詩, 春固買,
𤾓𢆥𠀧萬𦒹韶光.
範泰, (1777-1813)
*
Diễn ý bài thơ
Hương mùa Xuân theo gió nhẹ, lay động bức rèm che nắng,
Làm gợn sóng lăn tăn trên nước rượu màu vàng trong chun rượu. (E là rượu Cúc)
Tươi sáng, hoa tiên đẹp tuyệt vời, như tiên, khoe sắc tía,
Đậm đà, rượu thánh tỏa mùi ngất ngây.
Đầu xanh trước gió, cử động cách nhọc mệt,
Tóc rối đã bạc sau mày phất phơ.
Ta có rượu, có thơ thì mãi có mùa Xuân,
Vậy là đời người ngày nào cũng là ngày của mùa Xuân.
*
Ngân Triều cảm đề
Hương Xuân khe khẽ lay rèm nắng,
Gợn sóng lăn tăn cốc rượu vàng.
Ngoạn mục hoa tiên khoe sắc tím,
Đậm đà rượu thánh ngất ngây hương.
Đầu xanh trước gió nghe choang choáng,
Tóc bạc rối dài phơ phất vương.
Có rượu, có thơ Xuân ý vị,
Ngày nào trời cũng ánh Thiều quang.
Ngày nào trời cũng ánh Thiều quang.
[14] Ngày Xuân uống rượu
Hơi Xuân hây hẩy động rèm dương ,
Thổi gợn lăn tăn nước rượu vàng.
Rạng rỡ tiên hoa khoe tử sắc ,
Nồng nàn thánh tửu tỏa mê hương .
Đầu xanh trước gió lao đao chuyển,
Tóc bạc sau mày lỏa tỏa vương.
Có rượu, có thơ, Xuân có mãi,
Trăm năm ba vạn sáu thiều quang .
Phạm Thái, (範泰, 1777-1813)
*
Bản Hán Nôm theo nguyên tác, Ngân Triều soạn:
𣈜春𠶖溜
唏春希海動帘陽,
𠺙湎漣㳯渃溜黄.
𠓁焒仙花恗茈色,
濃難聖酒鎖醚香.
頭𩇛畧𩙍撈忉轉,
𩯀白𢖕𣭒蠡鎖𥿁.
固溜, 固詩, 春固買,
𤾓𢆥𠀧萬𦒹韶光.
範泰, (1777-1813)
*
Diễn ý bài thơ
Hương mùa Xuân theo gió nhẹ, lay động bức rèm che nắng,
Làm gợn sóng lăn tăn trên nước rượu màu vàng trong chun rượu. (E là rượu Cúc)
Tươi sáng, hoa tiên đẹp tuyệt vời, như tiên, khoe sắc tía,
Đậm đà, rượu thánh tỏa mùi ngất ngây.
Đầu xanh trước gió, cử động cách nhọc mệt,
Tóc rối đã bạc sau mày phất phơ.
Ta có rượu, có thơ thì mãi có mùa Xuân,
Vậy là đời người ngày nào cũng là ngày của mùa Xuân.
*
Ngân Triều cảm đề
Hương Xuân khe khẽ lay rèm nắng,
Gợn sóng lăn tăn cốc rượu vàng.
Ngoạn mục hoa tiên khoe sắc tím,
Đậm đà rượu thánh ngất ngây hương.
Đầu xanh trước gió nghe choang choáng,
Tóc bạc rối dài phơ phất vương.
Có rượu, có thơ Xuân ý vị,
Ngày nào trời cũng ánh Thiều quang.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét