Here
I stand
who
has been murderedI have no other choice
And where I fall
Another will stand
A wind rests on my shoulders
Stars glimmer in the wind.
Kết Thúc Hay Bắt Đầu
Tôi
đứng đây,
Thay
cho một người khácĐã bị người ta giết chết
Tôi không có sự chọn lựa nào khác hết
Và nơi tôi ngã xuống
Một người khác sẽ đứng lên
Trên vai tôi ngọn gió nghỉ yên
Trong gió muôn ngàn vì sao le lói sáng.
Thuyên Huy
Phỏng dịch theo ý một đọan
trong bài thơ “An End or a Beginning” của
Wuer Kaixi người Uy Ngô Nhĩ (Uyghur), đã
từng tham gia cuộc biểu tình của sinh viên ở Thiên An Môn năm 1989, sau đó chạy
thoát sang Hong Kong, Pháp, rồi Hoa Kỳ, học đại học Harvard, hiện đang sống ở Đài Loan.
Trích từ bài viết “Quán Khóc” của Lê Văn Bình.
Trích từ bài viết “Quán Khóc” của Lê Văn Bình.
Xem thêm về tấm ảnh"Sầu Tây Tạng" - Bộ tranh mê hoặc lòng người của nghệ sĩ Trung Quốc
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét