Kính gửi quý vị trưởng thượng và quý anh chị con cóc cuối tuần.
Dạo:
Mịt mù bóng tối đường xa,
Đơn côi chẳng biết quê nhà chốn nao.
Cóc cuối tuần:
冬 夜 行
雜 浪 擾 浮 萍,
狂 雲 掩 夜 星.
冥 冥 孤 客 路,
浩 浩 故 鄉 情.
陳 文 良
Âm Hán Việt:
Đông Dạ Hành
Tạp lãng nhiễu phù bình,
Cuồng vân yểm dạ tinh.
Minh minh cô khách lộ,
Hạo hạo cố hương tình.
Trần Văn Lương
Dịch nghĩa:
Bài Hát Đêm Đông
Những con sóng tạp nhạp quấy rối đám bèo trôi,
Mây điên rồ che lấp sao đêm.
Tối tăm (thay) con đường đi của người khách cô độc,
Mênh mông (thay) mối tình (đối với) quê cũ.
Phỏng dịch thơ:
Bài Hát Đêm Đông
Sóng vỗ cánh bèo trôi,
Sao khuya lụn tắt rồi.
Đơn côi đường lữ thứ,
Thương nhớ thuở nào nguôi.
Trần Văn Lương
Cali, 12/2022
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Đêm đông, cánh bèo trôi giạt vẫn không được yên thân.
Và le lói trên không một ánh sao hy vọng cũng bị đám
mây cuồng điên che mất!
Buồn thay, trên con đường đời tối tăm giờ chỉ còn thấy
bóng một người lữ hành cô độc đang gửi lòng về cố hương.
Hỡi ơi!
HOA VẬN - Đỗ Chiêu Đức
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét