Like a joy on
the heart of a sorrow,
The sunset hangs on a cloud;
A golden storm of glittering sheaves,
Of fair and frail and fluttering leaves,
The wild wind blows in a cloud.
Hark to a voice that is calling
To my heart in the voice of the wind:
My heart is weary and sad and alone,
For its dreams like the fluttering leaves have gone,
And why should I stay behind?
The sunset hangs on a cloud;
A golden storm of glittering sheaves,
Of fair and frail and fluttering leaves,
The wild wind blows in a cloud.
Hark to a voice that is calling
To my heart in the voice of the wind:
My heart is weary and sad and alone,
For its dreams like the fluttering leaves have gone,
And why should I stay behind?
SAROJINI NAIDU
Niềm vui trãi tựa
trái tim sầu,
Lủng lẳng mặt trời mây
cuốn sâu.
Lấp lánh cầu
vòng mưa nhạt chớp,
Mong manh vổ cánh lá về
đâu?
Gió giận hờn xua
tạt dáng mây,
Tim tôi như vẳng tiếng u hoài.
Cô đơn nổi nhớ nhung trằn
trọc,
Vươn nhói tim côi tiếng thở dài.
Buồn dâng thổn
thức cõi lòng tôi,
Tợ lá vàng rơi
rớt rã rời.
Sao vội lìa cành không luyến tiếc,
Phía sau cô đọc bỏ mình
tôi?
HỒ NGUYỄN (24-8-18)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét