19 thg 8, 2018

ĐÔI DÒNG VỀ NHÀ THƠ NGUYỄN ỨC - HX. ST

NGUYỄN ỨC (tên viết theo chữ Hán là: 阮億, ? - ?), hiệu Lan Trai, là nhà thơ và làm quan vào triều Trần trong lịch sử ViệtNam.
         Chưa có tài liệu chính xác nào ghi rõ thân thế, năm sanh và năm mất, cùng sự nghiệp của cụ NGUYỄN ỨC, chỉ biết ông đã từng làm quan đến chức Hàn Lâm Học Sĩ dưới triều vua Trần Minh Tông (ở ngôi từ: 1314-1329). Ông có tham gia Thi xã Bích Động do Trần Quang Triều sáng lập, và còn để lại khoãng 20 bài thơ chữ Hán trong Việt Âm Thi Tập và Toàn Việt Thi Lục. 
       Qua thơ lưu truyền, người ta biết NGUYỄN ỨC thường hay xướng họa với Trần Quang Triều. Và sau khi người bạn Triều này của ông mất, ông đã lo việc biên tập thơ văn của bạn. Bài "Biên tập Cúc Đường di cảo cảm tác" của ông đã nói lên điều ấy.
       Mặc dù số thơ của NGUYỄN ỨC còn lại không nhiều, nhưng ông cùng với Trần Quang Triều và Nguyễn Sưởng họp thành một dòng thơ riêng thời nhà Trần. Theo Giáo Sư Nguyễn Huệ Chi, thì đó là những con người mang trong lòng nỗi thất vọng sâu sắc về sự suy thoái của vương triều thời kỳ này. Song, riêng ở cụ NGUYỄN ỨC, ông không có sự gắng gượng hoặc che giấu mình như người khác, vì thế thơ ông mang âm điệu chán nãn, tiêu cực, có xu hướng chuyển dần sang hư vô chủ nghĩa...Về mặt nghệ thuật, ngòi bút của ông thật là lão luyện. Ông biết cách làm cho câu thơ thêm buồn trĩu, và thể hiện được những cảm giác cô đơn, xa vắng...
        Nhân đây xin giới thiệu: Vài bài thơ của cụ NGUYỄN ỨC.
1- Đồ mi: Phiên âm Hán Việt:
Áp giá sơ khai tam lưỡng chi,
Thượng Dương cung nữ đối sầu thì.
Nhất sinh bất thức mai hoa diện,
Độc điện thiều quang tác hậu kỳ.

 Dịch nghĩa: Hoa đồ mi:
Vài ba cành mới nở đè lên trên đàn,
Cũng là lúc người cung nữ ở Thượng Dương đang sầu khổ
Suốt đời chẳng biết mặt hoa mai là gì cả,
Riêng mình đến muộn, lẽo đẽo theo sau bóng thiều quang.

2- Bạc chu Ứng Phong đình ngẫu đề: Phiên âm Hán Việt.
Hệ lãm giang đình mịch thắng du,
Tiền triều hành điện dĩ hoang khưu,
Oanh hoa bất thức hưng vong sự,
Liêu loạn xuân quang vị khẳng hưu!.
Dịch nghĩa:
Ðậu thuyền bên đình Ứng Phong ngẫu hứng đề thơ.
Buộc thuyền cạnh đình bên sông tìm chơi thắng cảnh,
Hành cung triều trước, đã thành gò hoang.
Mùa xuân chẳng biết việc hưng phế,
Làm rối nắng xuân mãi chưa thôi!
 Bài 3 :  
秋夜與故人朱何話舊          Thu Dạ Dữ Cố Nhân Chu Hà                                                                    Thoại Cựu 
           秋來偶伴菊花叢,          Thu lai ngu bn cúc hoa tùng,
           一室芝蘭嗅味同。          Nht tht chi lan khu v đng.
            世事泛談燈影外,            Thế s phiếm đàm đăng ngonh,
            交情深寄酒杯中。            Giao tình thâm ký tu bôi trung.
            幾莖白髮時相晚,            K hành bch phát thi tương vãn,
            萬里青雲訊未通。            Vn lý thanh vân tín v thông.
            獨對不來今夕夢,            Đc đi bt lai kim tch mng,
            西風吹雨落梧桐。            Tây phong xuy vũ lc ngô đng.
                        阮億                                               Nguyễn Ức

 MAI LỘC PHỎNG DỊCH:

Đêm Thu Cùng Bạn Chu Hà Ôn Chuyện Cũ
Bên cúc vàng ngu nhiên cùng ngm,
Chung mt nhà cùng đm chi lan.
Bên đèn thế s phiếm bàn,
Tình thâm gi trn chén tràn ly bôi.
Vài si tóc như vôi, già ti,
Đường công danh vi vi ngàn xa.
Gp nhau đêm trng thiết tha,
Gió tây mưa dp xót xa ngô đng.
MAI LỘC

Ngân Triều diễn thơ:
Thu đ
ến cùng ngi bên khóm cúc,
Mt nhà chi lan, quyn thơm lng.
Bên đèn chuyn phiếm đi dâu b,
Bè bn hàn huyên chén rượu nng.
Mái tóc phong sương chòm lm đm
Công danh vn dm, bước long đong.
Gp nhau tha thích hơn nm mng,
Mưa tt Tây phong rng lá vông.
Ngân Triều

HỌA 1: GẶP BẠN HÀN HUYÊN
Bên cúc vàng vui ngm bóng nhiên,
Chi lan hi ng bn đng niên.
Bên đèn thế s tâm tình lun,
Đôi chén rượu nng thm hu duyên.
Vài si tóc vôi… già thoáng đến,
Công danh vn dm… ngút xa min!
Đêm trăng có bn tình thân thiết,
Bão gió ngô đng xót phn thêm.
HỒ NGUYỄN (07-8-18)

HỌA 2: TÀN THẾ CUỘC
Hoa lan vi cúc l thiên nhiên,
Rc r màu trn tui đm niên.
Mõi gi đi mình qua giông rũi,
Thương thm tui hc lúc tàn duyên.
Tóc thưa lóm đóm pha màu bc,
Đếm bước công danh đến lc min.
Do cnh cùng non sông bn hu,
Quàng tay th l phn bun thêm.
TĐT

Bài 3
舟過北江仙遊作        Chu Quá Bắc Giang Tiên Du Tác
客帆歷歷過仙遊,     Khách phàm lch lch quá Tiên Du,
羞見青山對白頭。     Tu kiến thanh sơn đi bch đu.
半塔夕陽孤剎迥,     Bán tháp tch dương cô sát quýnh,
一江明月四橋秋。     Nht giang minh nguyt t kiu thu.
霜餘紅稻連雲熟,     Sương dư hng đo liên vân thc,
雨後丹楓隔岸迂。     Vũ hu đan phong cách ngn vu,
歸思不堪逢逆水,     Quy t bt kham phùng nghch thy,
咫程何日到神州 ?      Ch trình hà nht đáo thn châu ?
               阮億                                               Nguyễn Ức

 Thuyền Qua Núi Tiên Du của Nguyễn Ức
Bum lp lp qua Tiên Du chng,
Trước non xanh đu trng thn thùa.
Tà dương hiu ht tháp chùa,
Cu thu trăng sáng bóng đùa dòng sông.
Sương va tan lúa đng vàng i,
Bên sông thu lá đ sau mưa.
Mun v nước ngược kh chưa?
Thn Châu gang tc như rùa thuyn đi.
                   Mailoc phỏng dịch

HỌA Ý: TIÊN DU VIẾNG CẢNH
Tiên Du bum đến viếng thăm qua,
Non nước xanh trong núi trng lòa.
Hiu ht tà dương chùa tháp c,
Bóng xinh trăng sáng bũa sông xa.
Sương tan lúa rc màu vàng i,
Thu lá nhìn con nước nh sa.
Sóng chy ngược dòng thuyn đóng cc,
Thn Châu gang tc chm rùa qua.
HỒ NGUYỄN (08-8-18)

Bài 4: Di Cảo Của Cúc Đường
Tác giã: Nguyễn Ức
編集菊塘遺稿感作     Biên tp Cúc Đường di co Cm tác
陵柏陰陰鎖翠微,     Lăng bách âm âm ta thúy vi,
數聲啼鳥送殘暉。     S thanh đ điu tng tàn huy.
鼎湖波泛龍逾遠,     Đnh h ba phiếm long du vin,
華表雲深鶴未歸。     Hoa biu vân thâm hc v quy.
客路幾年嗟潦倒,     Khách l k niên ta lo đão,
鈞天午夜夢依稀。     Quân thiên ng d mng y hi.
倚欄無限傷心事,      lan vô hn thương tâm s,
目斷山城淚暗揮。     Mc đon sơn thành l ám huy.
                 阮億                                         Nguyễn Ức
Diễn Nôm:
Lăng m âm u, bách rm rì,
Chim chiu my tiếng tin tà huy.
Đnh h sóng cun rng càng vng,
Hoa biu mây m hc mãi đi.
Đt khách tháng ngày ln đn bước,
Bên tri hn mng chp chn mi.
Chuyn lòng man mác lan can ta,
Núi thm trông vi gt l bi.
           Mailoc phỏng dịch

HỌA Ý: THAO THỨC
Âm u lăng m c xanh rì,
Vng tiếng chim chiu tin ánh huy.
Thoáng gn mt h im vng sóng,
Mây m hoa nht hc bun đi.
Đt người năm tháng chân mòn bước,
Hn mng mình thao thc chp mi.
Man mác th hn đơn bóng ta,
Xa nhìn núi thm xót ai bi.
HỒ NGUYỄN (08-8-18)


* Tài liệu do Hồ Xưa sưu tầm trên Wikipedia__________

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét