Nhớ thời Tiểu học đầu thập niên 1950, ngoài các môn chính như Quốc văn, Sử địa, Toán học ... quí Cô, Thầy giáo còn cho học sinh đọc thêm cuốn sách "Tam Thiên Tự".
Thời đó học sinh từ Lớp-3 trường Làng ai ai cũng đọc thuộc làu làu: Thiên trời, Địa đất, Cử cất, Tồn còn, Tử con, Tôn cháu, Lục sáu, Tam ba, Gia nhà, Quốc nước, Tiền trước, Hậu sau, Ngưu trâu, Mã ngựa ...
Không nhớ ai đó đã dùng ba cặp chữ "Không vô", "Trong Nội", "Nhớ hoài" viết thành câu xuất đối hay tuyệt cú mèo:
"Không vô trong Nội nhớ hòai", và cũng là một câu thơ đa tình lãng mạn không thua gì câu thơ Kiều:
"Cạn dòng lá thắm, dứt đường chim xanh".
>>Hôm qua, qua nói qua qua, mà qua chưa qua được!
Câu văn chỉ có 11 chữ, mà có tới 6 chữ qua, tùy mỗi vị trí mà chữ qua có ý nghĩa khác nhau.
>>>Ô. Bà ta hay nói: Hữu giáo vô loại. Xướng ca vô loại.
Hai chữ "vô loại" viết và phát âm giống nhau nhưng ý nghĩa thì hoàn toàn khác biệt nhau trong 2 câu thành ngữ này.
* -Hữu giáo vô loại = Người có giáo dục không phân biệt giai cấp với tha nhân. Hàm ý câu thành ngữ này là con người ta sống ở trên đời, nếu được cha mẹ, thầy cô dạy dỗ tử tế, thì sẽ ý thức và cảm nhận được:
-đời người thật ngắn ngủi,
-vô thường
-và thật sự là vô cùng cô đơn.
Cho nên lúc nào cũng cư xử với tha nhân như với chính mình, không phân biệt tôn giáo, đảng phái, sắc tộc, giới tính ...
"Kỷ sở bất duc, vật thi ư nhân" (Việc gì mình không muốn, đừng làm cho người khác).
* -Xướng ca vô loại = Nghề ca hát (ca nương) không được liệt vào các loại ngành nghề tốt như Sĩ, Nông, Công, Thương ...
Hàm ý câu thành ngữ nầy còn chê "xướng ca" là nghề nghiệp thấp kém, vì ai trả tiền cũng nhận giúp vui, bất kể người trả tiền là hạng người gì, như một số ca sĩ hải ngoại từng xin HK cho tỵ nạn CS, nay lại kéo nhau về VN đàn ca xướng hát líu lo ... Thật đúng là:
"Thương nữ bất tri vong quốc hận,
Cách giang do xướng Hậu Đình Hoa".
>>>>Vị trí các dấu chấm, dấu phẩy ... có thể làm thay đổi ý nghĩa cả một câu văn:
* -Gia đình có 2 con, vợ chồng được hạnh phúc // Gia đình có 2 con vợ, chồng được hạnh phúc".
* -Đảng lãnh đạo, Nhà nước quản lý, Nhân dân làm chủ đất nước // Đảng lãnh đạo nhà nước, quản lý nhân dân lảm chủ đất nước"
* -Chữ Hán và chữ Hán nôm vì không dùng các dấu chấm, dấu phẩy … cho nên khi nhiều câu văn viết kề sát nhau dễ làm người đoc nhanh, hiểu sai ý nghĩa câu văn.
Người VN ai ai cũng nghĩ tên chồng của Bà Trưng Trắc là "Thi Sách", thật ra tên của ngài chỉ là "Thi". Theo một sử liệu xưa nhất viết về chuyện 2 Bà Trưng là cuốn "An Nam Du Ký Sự" của Thái tử Hiền đời nhà Đường, thì chồng của Bà Trưng Trắc tên là Thi, chứ không phải Thi Sách.
Thái tử Hiền viết:
"Châu Diên Lạc tướng tử Thi" = Con trai của Lạc tướng Châu Diên tên là Thi
"Sách Mê Linh Lạc tướng tử nữ Trắc vi thê" = Hỏi, cưới con gái của Lạc tướng Mê Linh tên Trắc làm vợ.
"Sách" là chữ Hán trong câu nầy có nghĩa "thách cưới, hỏi cưới". Khi 2 câu văn này viết kề sát nhau:
"Châu Diên Lạc tướng tử Thi Sách Mê Linh Lạc tướng tử nữ Trắc chi thê", do người đời sau đọc nhanh, hoặc do lỗi "tam sao thất bổn" đã làm tên "Thi" của chồng Bà Trưng Trắc biến thành "Thi Sách".
Polliwog Nòng Nọc KN
VHP:
Sự kiên phu quân cùa bà Trưng Trắc tên Thi, (Không phải Thi Sách) hồi tôi hoc sử ở Đai học Văn Khoa Huế thập niên 60, đươc các thầy dạy sử giỏi chữ Hán nghiên cứu sách cổ và sách Tàu đã giải thích, chứng minh rồi, . Cảm ơn người viết bài này và cảm ơn người chuyển. Hi
Link:
.jpg)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét