5 bài thơ của 5 thiền sư Trung Hoa và Nhật Bản để kết thúc năm cũ!
Quá khứ, hiện tại và tương lai,
Nào ai nắm được một phút giây.
Dẫu vậy vẫn sáng trong vời vợi,
Như trời không một đám mây bay.
Kìa cây ghế đẩu trong bóng tối,
Lạnh như thanh sắt chạm bàn tay.
Nhưng bên cửa sổ vầng trăng rọi,
Mang hương mận trắng đến nơi này.
*
Kanshi (50)
Nhất Hưu Tông Thuần (一休宗純, Ikkyu Sojun)
Am vắng chẳng có khách tới thăm,
Bên đèn văng vẳng tiếng thơ ngâm;
Lão không theo lối đi vạch sẵn,
Chỉ thuận theo đường của gió trăng.
Xuân đến, lòng vui hơn một chút,
Đêm về, tiết khí vẫn lạnh căm.
Kìa băng đóng cả hoa mận trắng,
Trên tờ thư pháp của lão tăng.
*
Kanshi (155)
Lương Khoan Đại Ngu (良寛大愚; Ryokan Taigu)
Chập chờn giấc mộng tối hôm nay,
Tuổi già sức yếu chẳng người hay.
Ngủ được đôi giờ rồi lại thức,
Ngồi bên bếp lửa dáng hao gầy.
Đêm vắng canh dài mưa thánh thót,
Trên tàu lá chuối cạnh song mây.
Chạnh lòng muốn giải bầu tâm sự,
Nhưng chẳng có ai ở chốn này.
*
Hán Thi (178)
Hàn Sơn (寒山; Hanshan)
Tâm tư phiền muộn mãi không thôi,
Khóc than năm tháng đã qua rồi.
Vất vả đêm ngày đi hái thuốc,
Quả tiên chẳng đạt hoá công toi.
Ngõ trước thênh thang mây trắng dạt,
Rừng sau bàng bạc ánh trăng soi,
Hà cớ không về quê quán cũ,
Chỉ vì cây quế giữ chân người.
*
Hán Thi (197)
Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙; Shiwu)
Mái tranh vừa lợp vẫn còn thơm,
Mỗi năm thêm một lớp xanh rờn.
Cửa giấy thâm u tùng bách phủ,
Tường tre lún phún cỏ rêu đơm.
Rau lê trên đĩa không cần muối,
Lúa mạch giữa nồi chẳng thiếu rơm.
Đây kế sanh nhai tuỳ phận đến,
Quan tâm chi thứ thế gian hờn.
_______________
Pháp Hoan | 法歡 dịch từ nguyên tác tiếng Hoa và bản dịch tiếng Anh.
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.com/contact/
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét