Mời đọc một bài thơ mới của Thi Sĩ Trần Văn Lương
Dạo:
Thế nào cũng có một lần,
Ghé thăm quê những người dân anh hùng.
Cóc cuối tuần:
Je Vais Visiter
J'espère être un jour en Ukraine,
Témoignant de mes propres yeux
La destruction de ce beau lieu
Par la main d'une bête humaine.
J'irai, la guerre étant éteinte,
Visiter ce pays si vaillant
Qui pourra jouir, dès ce moment,
De la vie sans aucune crainte.
Je marcherai sur le chemin,
Où milliers d'âmes innocentes
Ont rencontré leur fin violente,
En quête d'un abri lointain.
Je pleurerai les logements
Réduits à néant par les sauvages
Et ceux qui, durant ces carnages,
Ont succombé tragiquement.
Je verrai les champs de bataille,
Où ses bons et braves soldats
Se sont battus avec éclat,
Jour après jour, vaille que vaille.
J'irai faire à notre bon Dieu
Les suppliques les plus ferventes
Pour les gens à jamais absentes,
Violemment ôtées de ce lieu.
J'entendrai le chant des colombes,
Au lieu de lourds bombardements,
Et verrai de beaux bâtiments,
À la place de tristes tombes.
x
x x
Tu nous as montré, chère Ukraine,
Que, si l'on aime sa nation,
On peut briser toute agression
Et triompher enfin sur la haine.
Trần Văn Lương
Cali, 3/2022
Phỏng dịch thơ:
Tôi Sẽ Thăm
Tôi hy vọng có ngày đặt chân đến
Đất Ukraine để chứng kiến tận nơi,
Cảnh non sông bị tàn phá tả tơi
Bởi một lũ mặt người tâm súc vật.
Tôi sẽ tới, khi chiến tranh vừa tắt,
Để viếng thăm một đất nước can trường
Đã cuối cùng bảo vệ được quê hương
Và đón nhận một tương lai xán lạn.
Tôi sẽ bước trên con đường di tản,
Nơi những người lánh nạn đã ngược xuôi,
Khi tìm về nơi trú ẩn xa xôi,
Phải gặp cảnh lá rơi không về cội.
Tôi sẽ khóc cho ngôi nhà vô tội,
Bị quân thù đem bom dội nát tan,
Những lương dân không may mắn chết oan
Dưới đạn pháo bọn dã man rừng rú.
Tôi sẽ viếng thăm chiến trường xưa cũ
Nơi bao người lính đổ máu mình ra
Để ngày đêm bảo vệ nước non nhà,
Dù sống chết có ra sao cũng kệ.
Tôi sẽ đến quỳ dâng lên Thượng đế
Lời nguyện cầu cho những kẻ không may,
Giờ không còn có mặt ở nơi đây,
Trót bỏ xác trong chuỗi ngày oan nghiệt.
Tôi sẽ được nghe chim trời tíu tít
Thay vì nghe tiếng đạn rít từ xa,
Sẽ được nhìn những phố xá phồn hoa,
Thay vì cảnh tha ma buồn thê thiết.
x
x x
Ukraine hỡi, ơn người đà cho biết
Rằng, nếu mình yêu tha thiết non sông,
Xâm lăng nào cũng sẽ bị diệt vong,
Đất nước sẽ thoát khỏi vòng thù hận.
Trần Văn Lương
Cali, 3/2022
*****
Tôi Sẽ Đến Thăm
Tôi mong có ngày đến Ukraine
Để nhìn thấy, bằng chính mắt mình,
Một đất nước đẹp xinh hủy hoại
Bởi bàn tay ác quỷ vô tâm.
Khi chiến tranh tàn, tôi sẽ tới
Để viếng thăm xứ sở hùng anh
Từ nay sẽ sống đời thư thái
Hết sợ hãi, trong cảnh thanh bình.
Tôi sẽ đi dọc theo con đường
Mà hàng ngàn linh hồn vô tội
Đã lìa đời hết sức thê lương
Nơi trú ẩn vẫn chưa kịp tới
Tôi khóc cho những phố, những nhà
Bị tàn phá kinh hoàng, tan nát
Những người dân vô tội hiền hoà
Bị sát hại vô cùng thảm khốc.
Tôi sẽ đến những bãi chiến trường
Nơi biết bao chiến binh quả cảm
Đã đấu tranh một cách can cường
Dù sống, chết nhưng lòng không nản.
Tôi sẽ nguyện cầu với Thượng Đế
Thật nồng nhiệt cho những nạn nhân
Đã quỵ ngã, lìa xa dương thế
Vì hành động bạo lực, dã man.
Tôi sẽ nghe chim câu vui hát
Thay cho tiếng bom đạn thét gầm
Và sẽ thấy những toà nhà đẹp
Thế chỗ những ngôi mộ u buồn.
Những người dân Ukraine anh dũng
Các bạn giúp chúng tôi hiểu rằng
Lòng yêu nước sẽ luôn chiến thắng
Mọi thù hận và họa xâm lăng!
Mùi Quý Bồng
(phóng tác)
03/25/2022
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét